Skip to main content

ТЕКСТ 12

VERSO 12

Текст

Texto

йатха̄гним эдхасй амр̣там̇ ча гошу
бхувй аннам амбӯдйамане ча вр̣ттим
йогаир манушйа̄ адхийанти хи тва̄м̇
гун̣ешу буддхйа̄ кавайо ваданти
yathāgnim edhasy amṛtaṁ ca goṣu
bhuvy annam ambūdyamane ca vṛttim
yogair manuṣyā adhiyanti hi tvāṁ
guṇeṣu buddhyā kavayo vadanti

Пословный перевод

Sinônimos

йатха̄ — как; агним — огонь; эдхаси — в дровах; амр̣там — молоко, которое подобно нектару; ча — и; гошу — в коровах; бхуви — в земле; аннам — зерно; амбу — вода; удйамане — при получении; ча — и; вр̣ттим — средство пропитания; йогаих̣бхакти-йогой; манушйа̄х̣ — люди; адхийанти — достигают; хи — поистине; тва̄м — Тебя; гун̣ешу — в материальных гунах; буддхйа̄ — разумом; кавайах̣ — великие; ваданти — говорят.

yathā — como; agnim — fogo; edhasi — na madeira; amṛtam — leite, que é como néctar; ca — e; goṣu — das vacas; bhuvi — no solo; annam — grãos alimentícios; ambu — água; udyamane — no empreendimento; ca — também; vṛttim — subsistência; yogaiḥ — mediante a prática de bhakti-yoga; manuṣyāḥ — seres humanos; adhiyanti — alcançam; hi — na verdade; tvām — a Vós; guṇeṣu — nos modos da natureza mate­rial; buddhyā — através da inteligência; kavayaḥ — grandes personalidades; vadanti — dizem.

Перевод

Tradução

Как из дерева можно получить огонь, из коровьего вымени — молоко, из земли — вырастить зерно и добыть воду, а работая — обрести средства к существованию, так, занимаясь бхакти-йогой, разумный человек, даже находясь в материальном мире, может заслужить Твою благосклонность и приблизиться к Тебе. Это подтверждают все праведные люди.

Assim como alguém pode obter fogo da madeira, extrair leite do úbere da vaca, colher grãos alimentícios e água da terra e conseguir prosperidade em sua vida através de empreendimentos industriais, do mesmo modo, mediante a prática de bhakti-yoga, a pessoa pode alcançar Vosso favor ou inteligentemente se aproximar de Vós, mesmo enquanto ela está dentro deste mundo material. Todos aqueles que são piedosos afirmam isso.

Комментарий

Comentário

Хотя Верховный Господь не имеет материальных качеств (ниргуна) и не может быть обнаружен в материальном мире, Он пронизывает Собой все мироздание, как об этом говорится в «Бхагавад-гите»: майа̄ татам идам̇ сарвам. Материальный мир — экспансия материальной энергии Господа, и весь проявленный мир покоится на Нем (мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни). Тем не менее Господа невозможно обнаружить в материальном мире (на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣). Но преданный может увидеть Верховную Личность Бога, потому что занимается бхакти-йогой. Как правило, человек не может встать на путь бхакти-йоги, если он не занимался ею в прошлых жизнях. Более того, начать практику бхакти способен только тот, кто получил милость духовного учителя и Кришны. Гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа. Семя преданного служения можно обрести лишь по милости гуру, духовного учителя, и Кришны, Верховной Личности Бога.

SIGNIFICADO—Embora seja nirguṇa – sem nenhum vínculo com este mundo material –, a Suprema Personalidade de Deus penetra todo o mundo material, como se afirma na Bhagavad-gītā (mayā tatam idaṁ sarvam). O mundo material é uma mera expansão da energia material do Senhor, e toda a manifestação cósmica repousa nEle (mat-sthāni sarva-bhūtāni). Entretanto, o Senhor Supremo não pode ser en­contrado aqui (na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ). Contudo, através da prá­tica de bhakti-yoga, o devoto pode ver a Suprema Personalidade de Deus. Em geral, começa a praticar bhakti-yoga somente quem o tenha praticado em nascimentos anteriores. Além disso, alguém pode ingressar no bhakti-yoga somente pela mi­sericórdia do mestre espiritual e de Kṛṣṇa. Guru-kṛṣṇa prasāde pāya bhakti-latā-bīja. A semente do serviço devocional é obtenível pela misericórdia do guru, o mestre espiritual, e de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.

Только занимаясь бхакти-йогой, человек может заслужить благосклонность Верховного Господа и увидеть Его своими глазами: према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти. Другие методы, такие как карма, гьяна или йога, не помогут в этом. Следуя наставлениям духовного учителя, человек должен заниматься бхакти-йогой (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам). Тогда, даже оставаясь в материальном мире, где Господь невидим, преданный сможет увидеть Его. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣) и в «Шримад-Бхагаватам» (бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣). Так, благодаря преданному служению, человек может обрести благосклонность Верховного Господа, который невидим и непостижим для материалистов.

É somente através da prática de bhakti-yoga que alguém pode obter o favor da Suprema Personalidade de Deus e vê-lO face a face (premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). Valendo-se de outros métodos, tais como karma, jñāna ou yoga, não se consegue ver o Senhor. Sob a direção do mestre espiritual, todos devem cultivar bhakti-yoga (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Então, mesmo dentro deste mundo material, embora o Senhor não seja visível, o devoto pode vê-lO. Isso é confirmado pela Bhagavad-gītā (bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ) e pelo Śrīmad-Bhāgavatam (bhaktyāham ekayā grāhyaḥ). Portanto, através do serviço devocional, todos podem al­cançar o favor da Suprema Personalidade de Deus, embora as pessoas materialistas não consigam vê-lO ou compreendê-lO.

В этом стихе практика бхакти-йоги сравнивается с разными материальными действиями. Трением можно добыть из дерева огонь, возделывая землю, можно вырастить зерно и получить воду, а корова, если ее подоить, даст подобное нектару молоко. Молоко сравнивают с эликсиром бессмертия. Разумеется, одно молоко не может сделать человека бессмертным, но оно может продлить жизнь. В наше время люди не придают молоку особого значения и потому живут не очень долго. Хотя в нынешний век люди могут жить до ста лет, продолжительность их жизни сокращается, ибо они не пьют достаточно молока. Это примета Кали-юги. В Кали-югу люди, вместо того чтобы пить молоко, предпочитают убивать животных и поедать их плоть. В наставлениях, которые Верховный Господь дал в «Бхагавад-гите», говорится о го-ракшье, защите коров. Коров следует защищать, получать от них молоко и готовить из этого молока пищу. Человек должен пить много молока, чтобы дольше жить, развивать умственные способности, заниматься преданным служением и в конечном счете обрести милость Верховной Личности Бога. Заботиться о коровах и доить их, чтобы получать молоко, так же важно, как возделывать землю, чтобы выращивать зерно, и рыть колодцы, чтобы добывать воду.

Neste verso, compara-se o cultivo de bhakti-yoga a muitas atividades materiais. Através da fricção, pode-se obter fogo da madeira; escavando a terra, podem-se obter grãos alimentícios e água, e, comprimindo o úbere da vaca, pode-se obter o leite nectáreo. O leite é comparado ao néctar, que é bebido por alguém que quer tornar-se imortal. Evidentemente, o simples fato de alguém beber leite não o tornará imortal, mas pode aumentar a duração de sua vida. Na civilização moderna, os homens não julgam que o leite seja importante e, por conseguinte, eles não vivem muito. Embora, nesta era, estipule-se que os homens possam viver até cem anos, a duração de suas vidas é mais breve do que isso porque não bebem grandes quantidades de leite. Este é um sinal de Kali-yoga. Em Kali-yuga, em vez de beber leite, as pessoas preferem abater animais e comer sua carne. Em Suas instruções na Bhagavad-gītā, a Suprema Personalidade de Deus acon­selha go-rakṣya, ou seja, proteção às vacas. A vaca deve ser protegi­da, o leite deve ser extraído das vacas, e esse leite deve ser preparado de várias maneiras. A pessoa pode consumir bastante leite e, com isso, poderá prolongar sua vida, refinar seu cérebro, realizar serviço devocional e, enfim, alcançar o favor da Suprema Personalidade de Deus. Assim como é essencial obter grãos alimentícios e água escavando a terra, também é essencial proteger as vacas e retirar de seu úbere o leite nectáreo.

В наше время людей очень интересует развитие промышленности, которая обеспечивает их всеми удобствами, но они безразличны к преданному служению, способному привести их к высшей цели жизни — возвращению домой, к Богу. Как сказано в писаниях, на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум̇ дура̄ш́айа̄ йе бахир- артха-ма̄нинах̣. Люди, лишенные духовного знания, к сожалению, не понимают, что вернуться домой, к Богу — высшая цель жизни. Забыв об этой цели, они тяжко трудятся, хотя труд приносит им не удовлетворение, а одни разочарования (могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о могха-джн̃а̄на̄ вичетасах̣). Так называемые вайшьи — промышленники и бизнесмены — заняты созданием огромных концернов, и не проявляют никакого интереса к производству зерна и молока. Однако, как сказано в этом стихе, роя колодцы, даже в пустыне можно добыть воду и вырастить зерно; вырастив зерно и овощи, можно разводить коров и получать от них много молока, а получив достаточно молока, зерна и овощей, можно приготовить сотни чудесных блюд. Имея такую пищу, мы вполне можем избежать индустриализации и не бояться безработицы.

A população desta era é propensa a realizar empreendimentos industriais para, com isso, obter uma vida confortável, mas ela se recusa a prestar serviço devocional, através do qual se pode alcançar a meta última da vida: retornar ao lar, retornar ao Supremo. Infeliz­mente, como se diz, na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. As pessoas sem educação espiritual não sabem que a meta última da vida é voltar ao lar, voltar ao Supremo. Esquecendo-se dessa meta da vida, trabalham muito arduamente e acabam desapontadas e frustradas (moghāśā mogha-karmāṇo mogha jñānā vicetasaḥ). Os supostos vaiśyas – os industriais ou os homens de negócios – estão envolvidos em enormes empreendimentos industriais, mas não estão interessados em incenti­var a produção de grãos alimentícios e do leite. Entretanto, como aqui indicado, se, mesmo em um deserto, a pessoa escava a terra em busca de água, podem-se produzir grãos alimentícios; quando produzimos grãos alimentícios e legumes, podemos proteger as vacas; en­quanto protegermos as vacas, poderemos retirar delas uma farta quantidade de leite, e, obtendo bastante leite e o combinando com os cereais e os legumes, podemos preparar centenas de alimentos nectáreos. Podemos nos alegrar comendo esse alimento e, assim, evitar empreendimentos industriais e o desemprego.

Земледелие и забота о коровах позволяет человеку жить безгрешной жизнью, а перестав грешить, он может проявить интерес к преданному служению. В «Бхагавад-гите» (7.28) говорится:

A agricultura e a proteção às vacas são o caminho através do qual a pessoa tende a se afastar do pecado e, assim, pode sentir-se atraída pelo serviço devocional. Aqueles que são pecaminosos não podem sentir atração pelo serviço devocional. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.28):

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности, и с решимостью посвящает себя служению Мне». В Кали-югу большинство людей погрязли в грехе, их жизнь коротка, они несчастны и все время пребывают в беспокойстве (манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣). Таким людям Чайтанья Махапрабху советует:

“Aqueles que agiram piedosamente tanto nesta vida quanto em vidas passadas, e cujas ações pecaminosas se erradicaram por completo, livram-se da ilusão manifesta sob a forma das dualidades, e se ocupam em servir-Me com determinação.” Nesta era de Kali, a maioria das pessoas tem uma vida curta, é pecaminosa, desafortunada e perturbada (mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ). A elas, Caitanya Mahāprabhu aconselha:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄майва кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

«В этот век вражды и лицемерия спасутся только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути».

“Nesta era de desavenças e hipocrisia, o único meio de liberação é cantar o santo nome do Senhor. Não há outra maneira. Não há outra maneira. Não há outra maneira.”