Skip to main content

ТЕКСТ 50

Text 50

Текст

Texto

намас тубхйам ананта̄йа
дурвитаркйа̄тма-карман̣е
ниргун̣а̄йа гун̣еш́а̄йа
саттва-стха̄йа ча са̄мпратам
namas tubhyam anantāya
durvitarkyātma-karmaṇe
nirguṇāya guṇeśāya
sattva-sthāya ca sāmpratam

Пословный перевод

Palabra por palabra

намах̣ — (множество) поклонов; тубхйам — Тебе; ананта̄йа — вечному, запредельному по отношению к времени в трех его фазах (прошлому, настоящему и будущему); дурвитаркйа-а̄тма-карман̣е — (Тебе) совершающему непостижимые деяния; ниргун̣а̄йа — трансцендентному, свободному от неустойчивости материальных качеств; гун̣а-ӣш́а̄йа — властвующему над материальными гунами; саттва-стха̄йа — тому, кто покровительствует материальной благости; ча — и; са̄мпратам — теперь.

namaḥ — toda reverencia; tubhyam — a Ti, mi Señor; anantāya — que eres eterno y trasciendes las tres fases del tiempo (pasado, presente y futuro); durvitarkya-ātma-karmaṇe — a Ti, que realizas actividades inconcebibles; nirguṇāya — todas las cuales son trascendentales, libres de la embriaguez de las cualidades materiales; guṇa-īśāya — a Ti, que controlas las tres modalidades de la naturaleza material; sattva-sthāya — que estás a favor de la cualidad material de la bondad; ca — también; sāmpratam — en el momento actual.

Перевод

Traducción

О Господь! Мы снова и снова падаем ниц перед Тобой — вечным и неподвластным влиянию прошлого, настоящего и будущего. Деяния Твои непостижимы, Ты повелеваешь тремя гунами материальной природы и, поскольку они не затрагивают Тебя, Ты свободен от скверны материального бытия. Все гуны природы подчинены Тебе, но сейчас Ты особенно заботишься о гуне благости. Мы с великим почтением склоняемся к Твоим стопам.

Mi Señor, Te ofrecemos reverencias a Ti, que eres eterno y estás más allá de los límites temporales del pasado, el presente y el futuro. Tú eres inconcebible en Tus actividades, eres el amo de las tres modalidades de la naturaleza material, y, como eres trascendental a todas las cualidades materiales, estás libre de contaminación material. Aunque eres el controlador de las tres modalidades de la naturaleza material, en el momento actual favoreces la cualidad de la bondad. Te ofrecemos respetuosas reverencias.

Комментарий

Significado

Верховная Личность Бога повелевает всей деятельностью в материальном мире, которую являют три гуны природы. Как сказано в «Бхагавад-гите», ниргун̣ам̇ гун̣а-бхоктр̣ ча. Верховный Господь всегда свободен от влияния этих гун (саттва- гуны, раджо-гуны и тамо-гуны), но при этом Он всегда остается их повелителем. Чтобы управлять гунами, Он проявляет Себя в трех образах — Брахмы, Вишну и Махешвары. В образе Вишну Он Сам повелевает саттва-гуной, а управление раджо-гуной и тамо-гуной поручает Господу Брахме и Господу Шиве. В конечном же счете Господь является повелителем всех трех гун природы. Брахма, благодаря Господа, говорил, что, поскольку сейчас Господь Вишну взял на себя заботу о саттва-гуне, у полубогов есть все основания надеяться на исполнение своих желаний. Полубоги терпели притеснения от демонов, а те находятся во власти тамо-гуны. Но, как уже сказал Господь Брахма, теперь настало время преобладания саттва-гуны и потому полубоги вправе надеяться, что их желания будут исполнены. Полубоги, несомненно, обладают обширными познаниями, и тем не менее они не в силах постичь Верховную Личность Бога. Поэтому Господь назван здесь словом ананта̄йа. Хотя Брахме ведомо прошлое, настоящее и будущее, даже он не в состоянии проникнуться безграничным знанием Верховного Господа.

La Suprema Personalidad de Dios controla las actividades materiales manifestadas por las tres modalidades de la naturaleza material. Como se afirma en el Bhagavad-gītānirguṇaṁ guṇa-bhoktṛ ca: La Suprema Personalidad de Dios siempre es trascendental a las cualidades materiales (sattva-guṇa,rajo-guṇa y tamo-guṇa); no obstante, es Él quien las controla. El Señor Se manifiesta en tres aspectos —Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara— para controlar esas tres cualidades. Él personalmente, en la forma del Señor Viṣṇu, Se encarga de sattva-guṇa, y confía el control de rajo-guṇa y tamo-guṇa al Señor Brahmā y al Señor Śiva. Sin embargo, en última instancia es Él quien controla las tres guṇas. El Señor Brahmā, expresando su entendimiento, dijo que, ahora que el Señor Viṣṇu se había hecho cargo de las actividades de la bondad, los semidioses podían confiar plenamente en que sus deseos se verían satisfechos. Los semidioses estaban siendo hostigados por los demonios, que estaban contaminados por tamo-guṇa. Sin embargo, tal como antes explicó el Señor Brahmā, ahora había llegado el momento de sattva-guṇa, y los semidioses podían aspirar naturalmente a la satisfacción de sus deseos. A los semidioses se les atribuye un alto nivel de conocimiento; sin embargo, no podían comprender el conocimiento acerca de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, en este verso el Señor recibe el nombre de anantāya. El Señor Brahmā conoce el pasado, el presente y el futuro, pero no puede entender el ilimitado conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Полубоги просят у Господа защиты».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo quinto del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los semidioses acuden al Señor en busca de protección».