ŚB 8.5.50

नमस्तुभ्यमनन्ताय दुर्वितर्क्यात्मकर्मणे ।
निर्गुणाय गुणेशाय सत्त्वस्थाय च साम्प्रतम् ॥ ५० ॥
namas tubhyam anantāya
durvitarkyātma-karmaṇe
nirguṇāya guṇeśāya
sattva-sthāya ca sāmpratam

Synonyms

namaḥ todas as reverências; tubhyam a Vós, meu Senhor; anantāya que sois permanente, transcendendo as três fases do tempo (passado, presente e futuro); durvitarkya-ātma-karmaṇea Vós, que executais atividades inconcebíveis; nirguṇāya todas elas transcendentais, livres da embriaguez das qualidades materiais; guṇa­īśāyaa Vós, que controlais os três modos da natureza material; sattva-sthāyaque pendeis para a qualidade material da bondade; catambém; sāmpratamno momento.

Translation

Meu Senhor, todas as reverências a Vós, que sois eterno e estais além dos limites do tempo manifesto como passado, presente e futu­ro. Vossas atividades são inconcebíveis, sois o amo dos três modos da natureza material e, sendo transcendental a todas as qualidades materiais, estais livre da contaminação material. Sois o controlador de todos os três modos da natureza material, mas, no momento, pendeis para a qualidade da bondade. Dai-nos a permissão oferecermos nossas respeitosas reverências a Vós.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus controla as atividades mate­riais que se executam nos três modos da natureza material. Como se afirma na Bhagavad-gītā, nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛ ca: embora sempre transcendental às qualidades materiais (sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa), a Suprema Personalidade de Deus as controla. Para controlar essas três qualidades, o Senhor manifesta três formas – Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara. Pessoalmente, Ele, como Senhor Viṣṇu, encarrega-Se de sattva-guṇa, e deixa encarregados de rajo­-guṇa e tamo-guṇa o senhor Brahmā e o senhor Śiva. Em última análise, entretanto, Ele é o controlador de todas as três guṇas. O senhor Brahmā, expressando sua apreciação, disse que, como o Senhor Viṣṇu agora Se encarregara das atividades da bondade, havia toda a esperança de que os semideuses conseguissem satisfazer seus desejos. Os semideuses estavam sendo atormentados pelos demô­nios, os quais estavam dominados pelo tamo-guṇa. Entretanto, como o senhor Brahmā anteriormente descreveu, como a época de sattva-­guṇa enfim chegara, os semideuses naturalmente poderiam esperar satisfazer seus desejos. Entende-se que os semideuses têm um conhecimen­to avançado, apesar do que não conseguiam penetrar o conhecimento acerca da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, o Senhor é aqui chamado de anantāya. Apesar de conhecer o passado, o presente e o futuro, o senhor Brahmā é incapaz de obter o ilimitado conhe­cimento através do qual alguém é capaz de desvendar a Suprema Personalidade de Deus.
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do oita­vo canto, quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Semideuses Recorrem à Proteção Divina”.