Skip to main content

ТЕКСТ 14

VERSO 14

Текст

Texto

сарвендрийа-гун̣а-драшт̣ре
сарва-пратйайа-хетаве
асата̄ ччха̄йайокта̄йа
сад-а̄бха̄са̄йа те намах̣
sarvendriya-guṇa-draṣṭre
sarva-pratyaya-hetave
asatā cchāyayoktāya
sad-ābhāsāya te namaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

сарва-индрийа-гун̣а-драшт̣ре — видящему все объекты, к которым влекутся чувства; сарва-пратйайа-хетаве — тому, кто устраняет любые сомнения (без чьей помощи невозможно устранить сомнения и преодолеть немощи); асата̄ — явлением нереального, или иллюзией; чха̄йайа̄ — из-за сходства; укта̄йа — называемому; сат — реальности; а̄бха̄са̄йа — отражению; те — Тебе; намах̣ — почтительный поклон.

sarva-indriya-guṇa-draṣṭre — ao vidente de todos os objetivos almejados pelos sentidos; sarva-pratyaya-hetave — que é a solução de todas as dúvidas (e sem cuja ajuda ninguém pode solucionar nenhuma de suas dúvidas e incapacidades); asatā — com a manifestação da irrealidade ou ilusão; chāyayā — devido à semelhança; uktāya — chama­do; sat — de realidade; ābhāsāya — ao reflexo; te — a Vós; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências.

Перевод

Tradução

О мой Господь, Тебе известны все устремления наших чувств. Без милости Твоей нам не преодолеть препятствий и не разрешить сомнений. Материальный мир подобен тени, напоминающей Тебя. Поистине, реальным он нам кажется лишь потому, что дает отдаленное представление о Тебе.

Meu Senhor, sois o observador de todos os objetivos dos sentidos. Sem Vossa misericórdia, não há possibilidade de resolvermos o problema das dúvidas. O mundo material é exatamente como uma sombra que se assemelha a Vós. Na verdade, aceita-se este mundo material como real porque ele concede um indicativo de Vossa existência.

Комментарий

Comentário

Иными словами, Гаджендра говорит здесь: «О Господь, Ты наблюдаешь за всей деятельностью органов чувств. Вопреки Твоей воле живое существо не может ступить и шагу. Как подтверждается в „Бхагавад-гите“ (15.15), сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча. Ты пребываешь в сердце каждого и от Тебя исходит наша память и забвение. Чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄. Душа, попавшая в сети майи, хочет наслаждаться материальным миром, но, если Ты не будешь вести ее и напоминать ей об этом, она не достигнет своей призрачной цели. Обусловленная душа жизнь за жизнью идет неверным путем к неверной цели, и только благодаря Тебе она помнит об этой цели. В течение своей жизни она стремится достичь определенной цели, но, переселившись в другое тело, она все забывает. Тем не менее, о Господь, поскольку эта душа хотела насладиться чем-то в этом мире, Ты напоминаешь ей о ее желании, когда она рождается вновь. Маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча. Если обусловленная душа хочет забыть Тебя, Ты по Своей милости даешь ей такую возможность, и она, жизнь за жизнью пребывая в забвении, почти никогда о Тебе не вспоминает. Поэтому Ты — вечный повелитель обусловленных душ. Окружающий мир кажется нам реальностью только потому, что Ты — первопричина всего сущего. Ты, о Верховная Личность Бога, суть высшая реальность, и я в почтении склоняюсь перед Тобой».

SIGNIFICADO—Para parafrasear este verso: “Os objetivos das atividades senso­riais são de fato observados por Vós. Sem Vossa orientação, a enti­dade viva não pode sequer dar um passo adiante. Como se confirma na Bhagavad-gītā (15.15), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: Estais situado no coração de todos, e é unicamente de Vós que vem a lembrança e o esquecimento. Chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā. Nas garras de māyā, a en­tidade viva quer desfrutar deste mundo material, mas, a menos que lhe deis orientação e lembrança, ela não pode avançar na busca do sombrio objetivo de sua vida. Vida após vida, a alma condicio­nada se esforça por alcançar um objetivo errado, e Vós fazeis com que ela se lembre desse objetivo. Em uma determinada vida, a alma condicionada deseja progredir rumo a um certo objetivo, mas, depois que o corpo muda, ela se esquece de tudo. Entretanto, meu Senhor, porque ela quis desfrutar de algo deste mundo, então, em seu próximo nascimento, fazeis com que ela se recorde disso. Mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Porque a alma condicionada deseja esquecer-se de Vós, podeis, por Vossa graça, dar-lhe oportunidades através das quais, vida após vida, ela conseguirá esquecer-se de Vós quase perpetuamente. Portanto, sois o eterno orientador das almas condi­cionadas. Porque sois a causa da qual tudo se origina, tudo parece real. A realidade última é Vossa Onipotência, a Suprema Personali­dade de Deus. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.­”

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур раскрывает смысл слов сарва-пратйайа-хетаве, объясняя, что результат, или следствие, дает нам определенное представление о причине. Так, например, глиняный горшок является результатом работы гончара, поэтому, глядя на горшок, можно догадаться о том, что существует гончар. Точно так же материальный мир является неким подобием духовного мира, и любой разумный человек может догадаться, как он действует. В «Бхагавад-гите» объясняется: майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам. Все происходящее в материальном мире свидетельствует о том, что этим миром повелевает Бог.

A expressão sarva-pratyaya-hetave é explicada por Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, que diz que o efeito nos dá um vislumbre de sua causa. Por exemplo, uma vez que um pote de barro é o resultado da atividade de um oleiro, pode-se inferir a existência do oleiro vendo o pote de barro. Igualmente, este mundo material se assemelha ao mundo espiritual, e qualquer pessoa inteligente pode imaginar como ele está agindo. Como se explica na Bhagavad-gītā, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. As atividades do mundo mate­rial sugerem que, atrás delas, está a superintendência do Senhor.