Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.2.14-19

Текст

билваи капиттхаир джамбӣраир
вто бхаллтакдибхи
тасмин сара сувипула
ласат-кчана-пакаджам
кумудотпала-кахлра-атапатра-рийорджитам
матта-ша-пада-ниргхуша
акунтаи ча кала-сванаи
хаса-краавкӣра
чакрхваи срасаир апи
джалакуккуа-койаши-дтйӯха-кула-кӯджитам
матсйа-каччхапа-сачра-чалат-падма-раджа-пайа
кадамба-ветаса-нала
нӣпа-ваджулакаир втам
кундаи курубакокаи
ирӣшаи кӯаджегудаи
кубджакаи свара-йӯтхӣбхир
нга-пуннга-джтибхи
маллик-атапатраи ча
мдхавӣ-джлакдибхи
обхита тӣра-джаи чнйаир
нитйартубхир ала друмаи

Пословный перевод

билваи — деревьями билва; капиттхаи — деревьями капиттха; джамбӣраи — деревьями джамбира; вта — окруженные; бхаллтака-дибхибхаллатаками и другими (деревьями); тасмин — в нем (в этом саду); сара — озеро; су-випулам — очень большое; ласат — сияющих; кчана — золотых; пака-джам — полное лотосов; кумуда — цветов кумуда; утпала — цветов утпала; кахлра — цветов кахлара; атапатра — цветов шатапатра; рий — красотой; ӯрджитам — замечательное; матта — опьяненных; ша- пада — шмелей; ниргхушам — полное гудения; акунтаи — с птицами; ча — и; кала-сванаи — издающими мелодичные звуки; хаса — лебедей; краава — и птиц карандава; кӣрам — полное; чакрхваи — с чакраваками; срасаи — с журавлями; апи — а также; джала-куккуа — водяных курочек; койаши — птиц кояшти; дтйӯха — птиц датьюха; кула — стай; кӯджитам — полное звучания; матсйа — рыб; каччхапа — черепах; сачра — от движений; чалат — колеблющееся; падма — лотосов; раджа — с пыльцой; пайа — то, воды которого; кадамбакадамбами; ветасаветасами; наланалами; нӣпанипами; ваджулакаиванджулаками; втам — окруженное; кундаикундами; курубакакурубаками; аокаиашоками; ирӣшаиширишами; кӯаджакутаджами; игудаиингудами; кубджакаикубджаками; свара-йӯтхӣбхисварна-ютхи; нганагами; пуннгапуннагами; джтибхиджати; малликмалликами; атапатраишатапатрами; ча — и; мдхавӣмадхави; джлакдибхиджалаками и прочими; обхитам — украшенное; тӣраджаи — растущими по берегам; ча — и; анйаи — другими; нитйа- тубхи — (плодоносящими) в любое время года; алам — в достаточном количестве; друмаи — деревьями.

Перевод

Было в том саду большое озеро, заросшее золотыми лотосами и другими цветами — лилиями кумуда, кахлара, утпала и шатапатра. Озеро это придавало горе особую красоту. Вокруг него росли деревья билва, капиттха, джамбира и бхаллатака. Мелодичное пение птиц сливалось с жужжанием пчел, опьяненных медом. На озере жили лебеди, карандавы, чакраваки, журавли. Водились там также стаи водяных кур, датьюх, кояшт и других птиц, наполнявших воздух своими криками. Плававшие в воде рыбы и черепахи задевали стебли лотосов, и пыльца с цветов рассыпалась, украшая собой поверхность воды. На берегах озера росли цветы кадамбы, ветасы, налы, нипы, ванджулаки, кунды, курубаки, ашоки, шириши, кутаджи, ингуды, кубджаки, сварна-ютхи, наги, пуннаги, джати, маллики, шатапатры, джалаки и лианы мадхави. Кроме них вокруг озера росли разные деревья, цветущие и плодоносящие круглый год. Таково было убранство горы Трикута.

Комментарий

Судя по детальному описанию озер и рек горы Трикута, на Земле нет мест, которые могли бы сравниться по красоте с этой горой. На других планетах, однако, есть немало подобных чудес. Так, например, из писаний известно, что существует два миллиона видов деревьев и далеко не все из них растут на Земле. «Шримад-Бхагаватам» содержит полное знание обо всем, что находится во вселенной, и не только в этой вселенной, но и в духовном мире, который лежит за ее пределами. Никто не может оспорить описания материального и духовного мира, приведенные в «Шримад-Бхагаватам». Попытки людей отправиться с Земли на Луну ни к чему не привели, но земляне все же могут узнать, что происходит на других планетах. Для этого не нужно ничего выдумывать. Достаточно просто прочитать «Шримад-Бхагаватам», чтобы получить все необходимые сведения.