ШБ 8.18.24-25

मौञ्‍ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् ।
जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥
प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: ।
प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्‌क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
маун̃джйа̄ мекхалайа̄ вӣтам
упавӣта̄джиноттарам
джат̣илам̇ ва̄манам̇ випрам̇
ма̄йа̄-ма̄н̣авакам̇ харим
правишт̣ам̇ вӣкшйа бхр̣гавах̣
саш́ишйа̄с те саха̄гнибхих̣
пратйагр̣хн̣ан самуттха̄йа
сан̇кшипта̄с тасйа теджаса̄

Пословный перевод

маун̃джйа̄сделанным из соломы мунджа (камыша); мекхалайа̄поясом; вӣтамопоясанного; упавӣтасо священным шнуром; аджина-уттарамтого, чья верхняя одежда была сделана из оленьей шкуры; джат̣иламтого, чьи волосы завязаны узлом; ва̄манамГоспода Ваману; випрамбрахмана; ма̄йа̄-ма̄н̣авакампод влиянием иллюзии казавшегося сыном человека; харимГоспода, Верховную Личность; правишт̣амвошедшего; вӣкшйаувидев; бхр̣гавах̣жрецы, которые были потомками Бхригу; са-ш́ишйа̄х̣окруженные своими учениками; тете; саха-агнибхих̣с огненным жертвоприношением; пратйагр̣хн̣анподобающим образом поприветствовали; самуттха̄йавстав; сан̇кшипта̄х̣умаленные; тасйаЕго; теджаса̄сиянием.

Перевод

Господь Ваманадева в образе мальчика-брахмана вступил на арену жертвоприношения, со священным шнуром на груди, камышовым поясом на талии, с завязанными узлом волосами и в одежде из оленьей шкуры. Своим ослепительным сиянием Он затмил сияние, исходившее от всех жрецов и их учеников, и они, приветствуя Господа, встали со своих мест и, как положено, выразили Ему почтение.