ШБ 8.18.21
Деванагари
तं नर्मदायास्तट उत्तरे बले-
र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके ।
प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं
व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥
र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके ।
प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं
व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥
Текст стиха
там̇ нармада̄йа̄с тат̣а уттаре балер
йа р̣твиджас те бхр̣гукаччха-сам̇джн̃аке
правартайанто бхр̣гавах̣ кратӯттамам̇
вйачакшата̄ра̄д удитам̇ йатха̄ равим
йа р̣твиджас те бхр̣гукаччха-сам̇джн̃аке
правартайанто бхр̣гавах̣ кратӯттамам̇
вйачакшата̄ра̄д удитам̇ йатха̄ равим
Пословный перевод
там — Его (Ваманадеву); нармада̄йа̄х̣ — (реки) Нармады; тат̣е — на берегу; уттаре — на северном; балех̣ — Махараджи Бали; йе — которые; р̣твиджах̣ — жрецы, занятые проведением обрядов; те — те; бхр̣гукаччха-сам̇джн̃аке — на поле Бхригукаччха; правартайантах̣ — совершающие; бхр̣гавах̣ — потомки Бхригу; крату-уттамам — важнейшее жертвоприношение, которое называется ашвамедха; вйачакшата — узрели; а̄ра̄т — неподалеку; удитам — взошедшее; йатха̄ — словно; равим — солнце.
Перевод
Вскоре брахманы, потомки Бхригу, совершавшие жертвоприношение на поле Бхригукаччха, что на северном берегу реки Нармады, увидели Ваманадеву, походившего на только что взошедшее солнце.