Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.9.48

Текст

тва вйур агнир аванир вийад амбу мтр
прендрийи хдайа чид ануграха ча
сарва твам эва сагуо вигуа ча бхӯман
ннйат твад астй апи мано-вачас нируктам

Пословный перевод

твам — Ты (есть); вйу — воздух; агни — огонь; авани — земля; вийат — небо; амбу — вода; мтр — объекты чувств; пра — <&> потоки жизненного воздуха; индрийи — чувства; хдайам — ум; чит — сознание; ануграха ча — и ложное эго или полубоги; сарвам — всё; твам — Ты; эва — только; са-гуа — материальная природа с ее тремя гунами; вигуа — духовная искра и Сверхдуша, которые запредельны материальной природе; ча — и; бхӯман — <&> о мой великий Господь; на — не; анйат — другой; тват — кроме Тебя; асти — есть; апи — хотя; мана-вачас — умом и речью; нируктам — (все) проявленное.

Перевод

О Верховный Господь, на самом деле воздух, земля, огонь, небо и вода — это Ты. Все, что воспринимается чувствами, потоки жизненного воздуха, пять органов чувств, ум, сознание и ложное эго — тоже Ты. Воистину, Ты — все сущее, грубое или тонкое. Материальные элементы и все, выраженное в словах и в мыслях, суть не что иное, как Ты.

Комментарий

Верховный Господь вездесущ, и в этом стихе объясняется, каким образом Он пребывает повсюду. Сарва кхалв ида брахма: все сущее — это Брахман, или Верховный Брахман, Кришна. Нет ничего, что существовало бы независимо от Кришны. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь говорит:

май татам ида сарва
джагад авйакта-мӯртин
мат-стхни сарва-бхӯтни
на чха тешв авастхита

«Я пребываю везде, и все пребывает во Мне, однако увидеть Меня можно далеко не всюду». Увидеть Верховного Господа может только тот, кто преданно Ему служит. Татра тишхми нрада йатра гйанти мад-бхакт: Верховный Господь пребывает лишь там, где Его преданные поют Ему славу.