ШБ 7.6.17-18

यतो न कश्चित् क्व‍ च कुत्रचिद् वा
दीन: स्वमात्मानमलं समर्थ: ।
विमोचितुं कामद‍ृशां विहार-
क्रीडामृगो यन्निगडो विसर्ग: ॥ १७ ॥
ततो विदूरात् परिहृत्य दैत्या
दैत्येषु सङ्गं विषयात्मकेषु ।
उपेत नारायणमादिदेवं
स मुक्तसङ्गैरिषितोऽपवर्ग: ॥ १८ ॥
йато на каш́чит ква ча кутрачид ва̄
дӣнах̣ свам а̄тма̄нам алам̇ самартхах̣
вимочитум̇ ка̄ма-др̣ш́а̄м̇ виха̄ра-
крӣд̣а̄-мр̣го йан-нигад̣о висаргах̣
тато видӯра̄т парихр̣тйа даитйа̄
даитйешу сан̇гам̇ вишайа̄тмакешу
упета на̄ра̄йан̣ам а̄ди-девам̇
са мукта-сан̇гаир ишито ’паваргах̣

Пословный перевод

йатах̣поскольку; нане; каш́читкто-либо; квагде; чатакже; кутрачиткогда-либо; ва̄или; дӣнах̣со скудными знаниями; свамсвое; а̄тма̄нам«Я»; аламвполне; самартхах̣способный; вимочитумосвободить; ка̄ма-др̣ш́а̄мпохотливых женщин; виха̄раполовых наслаждений; крӣд̣а̄-мр̣гах̣игрушка; йаткоторого; нигад̣ах̣оковы материального рабства; висаргах̣разрастание семьи; татах̣поэтому; видӯра̄тиздалека; парихр̣тйаотвергнув; даитйа̄х̣о мои друзья, сыновья демонов; даитйешусреди демонов; сан̇гамобщение; вишайа-а̄тма-кешусреди чрезмерно привязанных к чувственным удовольствиям; упетапусть прибегнет; на̄ра̄йан̣амк Господу Нараяне, Верховной Личности; а̄ди-девамк источнику всех полубогов; сах̣Он; мукта-сан̇гаих̣общением с освобожденными душами; ишитах̣желанный; апаваргах̣путь к освобождению.

Перевод

Друзья мои, без знания о Верховной Личности Бога еще никому и никогда ни в одной стране мира не удавалось вырваться из плена материи. Те, кто ничего не знает о Господе, находятся во власти законов материальной природы. Такие люди предаются лишь чувственным удовольствиям, и главное, к чему они стремятся, — это женщины. Похотливые мужчины — просто игрушки в руках привлекательных женщин. У них появляются дети, внуки и правнуки; так из-за своей привязанности к мирским наслаждениям эти люди попадают в рабство материального существования. Тех, кто слишком привязан к семейной жизни, называют демонами. Хотя вы и родились среди демонов, держитесь от них подальше и ищите покровительства Верховной Личности, Господа Нараяны, источника всех полубогов. Только преданные Нараяны способны достичь высшей цели жизни — освободиться от материального рабства.

Комментарий

Махараджа Прахлада уже объяснил с философской точки зрения, что человек, вместо того чтобы оставаться в темном колодце семейной жизни, должен отправиться в лес и найти прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога (хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇ ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета). Та же мысль подчеркивается и в этом стихе. За всю историю человечества нигде в мире не было такого случая, чтобы чрезмерная привязанность к семье кому-либо помогла обрести освобождение. Даже когда к человеку приходит старость и немощь, он не в силах отказаться от общения с членами своей семьи, ибо привязан к чувственным наслаждениям. Уже не раз говорилось, что так называемого семьянина попросту привлекают половые наслаждения (йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам). Он держит себя в оковах семейной жизни и, кроме того, хочет, чтобы его дети тоже оказались в этих оковах. Став игрушкой в женских руках, он опускается на самое дно материальной жизни. Ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇ пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м̇. Те, кто не владеет своими чувствами, всю жизнь «жуют пережеванное» и из- за этого попадают в темнейшие области материального мира. Человек должен отказаться от общения с такими демонами и всегда быть только в кругу преданных. Тогда он сумеет освободиться из плена материального бытия.