ШБ 7.5.49

जितं त्वयैकेन जगत्‍त्रयं भ्रुवोर्
विजृम्भणत्रस्तसमस्तधिष्ण्यपम् ।
न तस्य चिन्त्यं तव नाथ चक्ष्वहे
न वै शिशूनां गुणदोषयो: पदम् ॥ ४९ ॥
джитам̇ твайаикена джагат-трайам̇ бхрувор
виджр̣мбхан̣а-траста-самаста-дхишн̣йапам
на тасйа чинтйам̇ тава на̄тха чакшвахе
на ваи ш́иш́ӯна̄м̇ гун̣а-дошайох̣ падам

Пословный перевод

джитампокорен; твайа̄тобой; экенаодним; джагат- трайаммир, состоящий из трех частей; бхрувох̣брови; виджр̣мбхан̣аподнятием; трастаустрашены; самаставсех; дхишн̣йапамправители планет которого; нане; тасйаиз-за него; чинтйамбеспокойство; таватвоего; на̄тхао повелитель; чакшвахевидим; нане; ваипоистине; ш́иш́ӯна̄мдетей; гун̣а-дошайох̣достоинств или недостатков; падампредмет.

Перевод

О владыка, мы знаем, что стоит тебе шевельнуть бровями, как правители всех планет приходят в ужас. Ты один, без чьей-либо помощи, завоевал все три мира. Поэтому мы не видим причин для твоего уныния и тревог. Прахлада — всего лишь ребенок и не может принести тебе вреда. В конце концов, его недостатки и достоинства ничего не значат.