ШБ 7.5.48
Деванагари
इति तच्चिन्तया किञ्चिन्म्लानश्रियमधोमुखम् ।
षण्डामर्कावौशनसौ विविक्त इति होचतु: ॥ ४८ ॥
षण्डामर्कावौशनसौ विविक्त इति होचतु: ॥ ४८ ॥
Текст стиха
ити тач-чинтайа̄ кин̃чин
мла̄на-ш́рийам адхо-мукхам
ш́ан̣д̣а̄марка̄в ауш́анасау
вивикта ити хочатух̣
мла̄на-ш́рийам адхо-мукхам
ш́ан̣д̣а̄марка̄в ауш́анасау
вивикта ити хочатух̣
Пословный перевод
ити — так; тат-чинтайа̄ — обеспокоенностью этим (неуязвимостью Махараджи Прахлады); кин̃чит — в какой-то степени; мла̄на — поблекшее; ш́рийам — тому, у которого сияние, исходившее от тела; адхах̣-мукхам — тому, чье лицо опущено; ш́ан̣д̣а-амаркау — Шанда и Амарка; ауш́анасау — сыновья Шукрачарьи; вивикте — в укромном месте; ити — так; ха — поистине; ӯчатух̣ — сказали.
Перевод
От подобных мыслей царь Дайтьев впал в уныние и его тело утратило былой блеск; он молчал и не поднимал головы. Тогда Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи, отозвав Хираньякашипу в укромное место, сказали ему такие слова.