ШБ 7.5.48

इति तच्चिन्तया किञ्चिन्‍म्‍लानश्रियमधोमुखम् ।
षण्डामर्कावौशनसौ विविक्त इति होचतु: ॥ ४८ ॥
ити тач-чинтайа̄ кин̃чин
мла̄на-ш́рийам адхо-мукхам
ш́ан̣д̣а̄марка̄в ауш́анасау
вивикта ити хочатух̣

Пословный перевод

ититак; тат-чинтайа̄обеспокоенностью этим (неуязвимостью Махараджи Прахлады); кин̃читв какой-то степени; мла̄напоблекшее; ш́рийамтому, у которого сияние, исходившее от тела; адхах̣-мукхамтому, чье лицо опущено; ш́ан̣д̣а-амаркауШанда и Амарка; ауш́анасаусыновья Шукрачарьи; вивиктев укромном месте; ититак; хапоистине; ӯчатух̣сказали.

Перевод

От подобных мыслей царь Дайтьев впал в уныние и его тело утратило былой блеск; он молчал и не поднимал головы. Тогда Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи, отозвав Хираньякашипу в укромное место, сказали ему такие слова.