ШБ 7.5.29

श्रीनारद उवाच
गुरुणैवं प्रतिप्रोक्तो भूय आहासुर: सुतम् ।
न चेद्गुरुमुखीयं ते कुतोऽभद्रासती मति: ॥ २९ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
гурун̣аивам̇ пратипрокто
бхӯйа а̄ха̄сурах̣ сутам
на чед гуру-мукхӣйам̇ те
куто ’бхадра̄сатӣ матих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄чаНарада Муни сказал; гурун̣а̄учителем; эвамтак; пратипроктах̣тот, кому был дан ответ; бхӯйах̣опять; а̄хасказал; асурах̣великий демон, Хираньякашипу; сутамсыну; нане; четесли; гуру-мукхӣизошедшее из уст твоего учителя; ийамэто; тетвое; кутах̣откуда; абхадрао приносящий несчастье; асатӣочень скверное; матих̣умонастроение.

Перевод

Шри Нарада Муни продолжал: Получив от учителя такой ответ, Хираньякашипу вновь обратился к своему сыну Прахладе. Он спросил: «Ты, негодяй, самый падший в нашем роду, если тебя этому не учили, где ты набрался таких вздорных идей?»

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что на самом деле преданное служение — это бхадра̄ сатӣ, а не абхадра асатӣ. Иначе говоря, знание о преданном служении не может быть для человека неблагоприятным или побуждать его к безнравственным поступкам. Учиться преданному служению — обязанность каждого. Поэтому знание, которым Махараджа Прахлада обладал с самого рождения, было совершенным и абсолютно благотворным.