ШБ 7.5.28
Деванагари
श्रीगुरुपुत्र उवाच
न मत्प्रणीतं न परप्रणीतं
सुतो वदत्येष तवेन्द्रशत्रो ।
नैसर्गिकीयं मतिरस्य राजन्
नियच्छ मन्युं कददा: स्म मा न: ॥ २८ ॥
न मत्प्रणीतं न परप्रणीतं
सुतो वदत्येष तवेन्द्रशत्रो ।
नैसर्गिकीयं मतिरस्य राजन्
नियच्छ मन्युं कददा: स्म मा न: ॥ २८ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-гуру-путра ува̄ча
на мат-пран̣ӣтам̇ на пара-пран̣ӣтам̇
суто вадатй эша тавендра-ш́атро
наисаргикӣйам̇ матир асйа ра̄джан
нийаччха манйум̇ кад ада̄х̣ сма ма̄ нах̣
на мат-пран̣ӣтам̇ на пара-пран̣ӣтам̇
суто вадатй эша тавендра-ш́атро
наисаргикӣйам̇ матир асйа ра̄джан
нийаччха манйум̇ кад ада̄х̣ сма ма̄ нах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-гуру-путрах̣ ува̄ча — сын Шукрачарьи, духовного учителя Хираньякашипу, сказал; на — не; мат-пран̣ӣтам — преподанное мною; на — не; пара-пран̣ӣтам — преподанное кем-то другим; сутах̣ — сын (Прахлада); вадати — говорит; эшах̣ — этот; тава — твой; индра-ш́атро — о враг царя Индры; наисаргикӣ — врожденная; ийам — эта; матих̣ — склонность; асйа — его; ра̄джан — о царь; нийаччха — оставь; манйум — гнев; кат — вину; ада̄х̣ — приписывай; сма — поистине; ма̄ — не; нах̣ — нам.
Перевод
Сын Шукрачарьи, духовного учителя Хираньякашипу, ответил: О враг царя Индры, о владыка! Ни я, ни другие не учили твоего сына тому, что он сейчас сказал. Склонность к преданному служению развилась в нем сама собой, поэтому не гневайся, пожалуйста, и не возводи на нас напраслину. Нехорошо так оскорблять брахманов.