ШБ 7.15.62

भावाद्वैतं क्रियाद्वैतं द्रव्याद्वैतं तथात्मन: ।
वर्तयन्स्वानुभूत्येह त्रीन्स्वप्नान्धुनुते मुनि: ॥ ६२ ॥
бха̄ва̄дваитам̇ крийа̄дваитам̇
дравйа̄дваитам̇ татха̄тманах̣
вартайан сва̄нубхӯтйеха
трӣн свапна̄н дхунуте муних̣

Пословный перевод

бха̄ва-адваитамединство мировосприятия; крийа̄-адваитамединство деятельности; дравйа-адваитамединство атрибутов; татха̄а также; а̄тманах̣души́; вартайанобдумывающий; свасо своим; анубхӯтйа̄в соответствии с пониманием; ихаздесь (в материальном мире); трӣнтри; свапна̄нсостояния бытия (бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон); дхунутеотвергает; муних̣философ, мыслитель.

Перевод

Постигнув единую природу бытия, деятельности и всех предметов, а также осознав, что душа существует независимо от любых поступков и их последствий, мыслитель [муни], обретший такое понимание, отвергает три состояния материального бытия: бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон.

Комментарий

Значение трех слов — бха̄ва̄дваита, крийа̄дваита и дравйа̄дваита — будет объяснено в последующих стихах. Здесь же следует отметить, что для достижения совершенства человек должен отказаться от любых монистических взглядов на жизнь в материальном мире и возвыситься до истинного, реального бытия в мире духовном.