Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.15.35

Текст

кмдибхир анвиддха
пранткхила-втти йат
читта брахма-сукха-спша
наивоттишхета кархичит

Пословный перевод

кма-дибхи — различными материальными желаниями; анвиддхам — не тревожимое; пранта — спокойная, умиротворенная; акхила-втти — то, всякая деятельность которого; йат — которое; читтам — сознание; брахма-сукха-спшам — достигшее трансцендентного уровня, постоянно преисполненное блаженства; на — не; эва — поистине; уттишхета — выйдет [из этого состояния]; кархичит — когда-либо.

Перевод

Тот же, чье сознание не осквернено вожделением, в любом деле остается спокойным и умиротворенным, ибо он вечно пребывает в блаженстве. Однажды достигнув этого уровня, человек больше не возвращается на путь материалистической деятельности.

Комментарий

Состояние, называемое брахма-сукха-спшам, описывается и в «Бхагавад-гите» (18.54):

брахма-бхӯта прасаннтм
на очати на ккшати
сама сарвешу бхӯтешу
мад-бхакти лабхате парм

«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне». Как правило, тот, кто возвысился до уровня духовного блаженства (брахма-сукха), никогда не спускается с этого уровня. Однако, если человек не занят преданным служением, не исключено, что он снова вернется на материальный уровень. рухйа кччхреа пара пада тата патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа: даже те, кто поднялся на уровень брахма-сукхи, то есть те, кто обрел духовное блаженство, могут снова пасть, опустившись до материального бытия, если они не заняты преданным служением.