ШБ 7.15.35

कामादिभिरनाविद्धं प्रशान्ताखिलवृत्ति यत् ।
चित्तं ब्रह्मसुखस्पृष्टं नैवोत्तिष्ठेत कर्हिचित् ॥ ३५ ॥
ка̄ма̄дибхир ана̄виддхам̇
праш́а̄нта̄кхила-вр̣тти йат
читтам̇ брахма-сукха-спр̣шт̣ам̇
наивоттишт̣хета кархичит

Пословный перевод

ка̄ма-а̄дибхих̣различными материальными желаниями; ана̄виддхамне тревожимое; праш́а̄нтаспокойная, умиротворенная; акхила-вр̣ттито, всякая деятельность которого; йаткоторое; читтамсознание; брахма-сукха-спр̣шт̣амдостигшее трансцендентного уровня, постоянно преисполненное блаженства; нане; эвапоистине; уттишт̣хетавыйдет [из этого состояния]; кархичиткогда-либо.

Перевод

Тот же, чье сознание не осквернено вожделением, в любом деле остается спокойным и умиротворенным, ибо он вечно пребывает в блаженстве. Однажды достигнув этого уровня, человек больше не возвращается на путь материалистической деятельности.

Комментарий

Состояние, называемое брахма-сукха-спр̣шт̣ам, описывается и в «Бхагавад-гите» (18.54):
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне». Как правило, тот, кто возвысился до уровня духовного блаженства (брахма-сукха), никогда не спускается с этого уровня. Однако, если человек не занят преданным служением, не исключено, что он снова вернется на материальный уровень. А̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣: даже те, кто поднялся на уровень брахма-сукхи, то есть те, кто обрел духовное блаженство, могут снова пасть, опустившись до материального бытия, если они не заняты преданным служением.