Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Text

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
гр̣хешв авастхито ра̄джан
крийа̄х̣ курван йатхочита̄х̣
ва̄судева̄рпан̣ам̇ са̄кша̄д
упа̄сӣта маха̄-мунӣн
śrī-nārada uvāca
gṛheṣv avasthito rājan
kriyāḥ kurvan yathocitāḥ
vāsudevārpaṇaṁ sākṣād
upāsīta mahā-munīn

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни ответил; гр̣хешу — до́ма; авастхитах̣ — находящийся (семейный человек, как правило, живет дома с женой и детьми); ра̄джан — о царь; крийа̄х̣ — действия; курван — совершающий; йатхочита̄х̣ — соответствующие наставлениям (гуру и шастр); ва̄судева — Господу Ва̄судеве; арпан̣ам — подношение; са̄кша̄т — непосредственно; упа̄сӣта — пусть использует для поклонения; маха̄-мунӣн — великим преданным.

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni replied; gṛheṣu — at home; avasthitaḥ — staying (a householder generally stays home with his wife and children); rājan — O King; kriyāḥ — activities; kurvan — performing; yathocitāḥ — suitable (as instructed by the guru and śāstra); vāsudeva — unto Lord Vāsudeva; arpaṇam — dedicating; sākṣāt — directly; upāsīta — should worship; mahā-munīn — the great devotees.

Перевод

Translation

Нарада Муни ответил: Дорогой царь, тот, кто живет дома со своей женой, должен зарабатывать себе на жизнь и, оставив попытки наслаждаться плодами своего труда, жертвовать их Кришне, Ва̄судеве. Чтобы ясно понять, как уже в этой жизни удовлетворить Ва̄судеву, семейным людям надлежит общаться с великими преданными Господа.

Nārada Muni replied: My dear King, those who stay at home as householders must act to earn their livelihood, and instead of trying to enjoy the results of their work themselves, they should offer these results to Kṛṣṇa, Vāsudeva. How to satisfy Vāsudeva in this life can be perfectly understood through the association of great devotees of the Lord.

Комментарий

Purport

Жизнь грихастх должна быть посвящена служению Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (6.1) сказано:

The format for gṛhastha life should be dedication to the Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā (6.1) it is said:

ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄крийах̣
anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ

«Тот, кто не привязан к плодам своего труда, но действует, верный своему долгу, воистину отрекся от мира. Именно он — настоящий йог, а не тот, кто не зажигает огня и не выполняет своих обязанностей». Каждый, будь он брахмачари, грихастхой, ванапрастхой или санньяси, должен действовать исключительно ради удовлетворения Верховной Личности Бога, или Ва̄судевы, — Кришны, сына Васудевы. Любому человеку следует видеть в этом главный смысл своей жизни. Нарада Муни уже рассказал о правилах для брахмачари, ванапрастх и санньяси, а теперь он объясняет, как должны жить грихастхи. Главное правило — делать все ради удовольствия Верховной Личности Бога.

“One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no work.” Whether one acts as a brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha or sannyāsī, he must act only for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva — Kṛṣṇa, the son of Vasudeva. This should be the principle for everyone’s life. Nārada Muni has already described the principles of life for a brahmacārī, vānaprastha and sannyāsī, and now he is describing how a gṛhastha should live. The basic principle is to satisfy the Supreme Personality of Godhead.

В этом же стихе раскрыт и секрет того, как можно удовлетворить Верховного Господа: са̄кша̄д упа̄сӣта маха̄-мунӣн. Слово маха̄- мунӣн относится к великим святым, к преданным. Обычно святых называют муни — мыслителями, стремящимися постичь духовные истины, а маха̄-мунӣн — это те, кто не только глубоко понял, в чем смысл жизни, но и реально доставляет удовольствие Верховной Личности Бога. Таких людей называют преданными. Не общаясь с преданными, человек никогда не научится ва̄судева-арпане, то есть искусству посвящать свою жизнь Ва̄судеве — Кришне, Верховной Личности Бога.

The science of satisfying the Supreme Lord can be learned as described here: sākṣād upāsīta mahā-munīn. The word mahā-munīn refers to great saintly persons or devotees. Saintly persons are generally known as munis, or thoughtful philosophers concerned with transcendental subject matters, and mahā-munīn refers to those who have not only thoroughly studied the goal of life but who are actually engaged in satisfying the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva. These persons are known as devotees. Unless one associates with devotees, one cannot learn the science of vāsudevārpaṇa, or dedicating one’s life to Vāsudeva, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead.

Раньше индийцы неукоснительно следовали принципам духовной жизни. Еще пятьдесят лет назад можно было видеть, как жители бенгальских деревень и окраин Калькутты каждый день — сразу после работы или по крайней мере вечером, перед сном, — слушали «Шримад-Бхагаватам». Все слушали «Бхагаватам». Подобные чтения проводились в каждой деревне, и потому у людей была возможность слушать это великое писание, в котором подробно описана цель жизни — освобождение, или спасение. О важности слушания «Бхагаватам» говорится в следующих стихах.

In India the principles of this science were followed strictly. Even fifty years ago, I saw that in the villages of Bengal and the suburbs of Calcutta, people engaged in hearing Śrīmad-Bhāgavatam daily when all their activities ended, or at least in the evening before going to bed. Everyone would hear the Bhāgavatam. Bhāgavata classes were held in every village, and thus people had the advantage of hearing Śrīmad-Bhāgavatam, which describes everything about the aim of life — liberation or salvation. This will be clearly explained in the next verses.