ШБ 7.13.2

बिभृयाद् यद्यसौ वास: कौपीनाच्छादनं परम् ।
त्यक्तं न लिङ्गाद् दण्डादेरन्यत् किञ्चिदनापदि ॥ २ ॥
бибхр̣йа̄д йадй асау ва̄сах̣
каупӣна̄ччха̄данам̇ парам
тйактам̇ на лин̇га̄д дан̣д̣а̄дер
анйат кин̃чид ана̄пади

Пословный перевод

бибхр̣йа̄тстанет использовать; йадиесли; асауон (человек, отрекшийся от мира); ва̄сах̣одежду, облачение; каупӣнав виде набедренной повязки (просто чтобы прикрывать половые органы); а̄ччха̄данамприкрытие; парамтолько; тйактамлишенное; накроме; лин̇га̄тотличительных знаков санньяси; дан̣д̣а-а̄дех̣таких, как посох (триданда); анйатдругого; кин̃читчего-либо; ана̄падив обычные, не смутные времена.

Перевод

Тому, кто отрекся от мира, желательно обходиться вовсе без одежды. Если же он что-то и надевает, то только набедренную повязку; кроме того, без необходимости санньяси не следует носить с собой даже данду. У санньяси не должно быть с собой ничего, кроме данды и камандалу.