Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.13.1

Текст

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
калпас тв эвам̇ паривраджйа
деха-ма̄тра̄ваш́ешитах̣
гра̄маика-ра̄тра-видхина̄
нирапекшаш́ чарен махӣм

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; калпах̣ — человек, способный совершать аскезу, которой подвергают себя санньяси (те, кто отрекся от мира), или постигать трансцендентную науку; ту — но; эвам — так (как было описано ранее); паривраджйа — полностью осознав свою духовную природу и потому путешествуя из одного места в другое; деха-ма̄тра — только с телом; аваш́ешитах̣ — оставшийся; гра̄ма — в деревне; эка — одну; ра̄тра — (проводить) ночь; видхина̄ — благодаря правилу; нирапекшах̣ — не зависящий (ни от чего материального); чарет — пусть перемещается; махӣм — Землю.

Перевод

Шри Нарада Муни сказал: Человеку, способному постичь духовную науку, надлежит порвать все мирские связи и, довольствуясь самым необходимым, пуститься в странствия, проводя в каждой деревне не больше одной ночи. Так, не завися от других в удовлетворении своих телесных потребностей, санньяси должен путешествовать по всему миру.