ШБ 7.13.19

कवि: कल्पो निपुणद‍ृक् चित्रप्रियकथ: सम: । लोकस्य कुर्वत: कर्म शेषे तद्वीक्षितापि वा ॥ १९ ॥
кавих̣ калпо нипун̣а-др̣к
читра-прийа-катхах̣ самах̣
локасйа курватах̣ карма
ш́еше тад-вӣкшита̄пи ва̄

Пословный перевод

кавих̣глубоко ученый; калпах̣умелый; нипун̣а-др̣кразумный; читра-прийа-катхах̣способный говорить приятные слова, радующие сердце; самах̣одинаково относящийся ко всем; локасйапростого народа; курватах̣исполняющего; кармакармическую деятельность; ш́ешелег; тат-вӣкшита̄видящий это; апихотя; ва̄ли.

Перевод

О почтенный, ты производишь впечатление образованного, разумного и сведущего во всем человека. Ты прекрасно умеешь говорить приятные сердцу слова. Ты видишь, что в большинстве своем люди поглощены корыстной деятельностью, но сам лежишь здесь и ничего не делаешь.

Комментарий

По внешнему облику святого, в частности по чертам его лица, Махараджа Прахлада определил, что это разумный и знающий человек, хотя он все время лежит и ничего не делает. Прахладе, конечно же, стало интересно, почему этот человек оставил все дела.