ШБ 7.13.14

कर्मणाकृतिभिर्वाचा लिङ्गैर्वर्णाश्रमादिभि: ।
न विदन्ति जना यं वै सोऽसाविति न वेति च ॥ १४ ॥
карман̣а̄кр̣тибхир ва̄ча̄
лин̇гаир варн̣а̄ш́рама̄дибхих̣
на виданти джана̄ йам̇ ваи
со ’са̄в ити на вети ча

Пословный перевод

карман̣а̄действиями; а̄кр̣тибхих̣обличьями; ва̄ча̄речью; лин̇гаих̣признаками; варн̣а-а̄ш́рамахарактерными для определенного сословия (варны) и уклада духовной жизни (ашрама); а̄дибхих̣другими признаками; на видантине понимают; джана̄х̣обыкновенные люди; йамкоторого; ваипоистине; сах̣он; асаутот (же самый); ититак; нане; ва̄или; ититак; чатоже.

Перевод

Ни по действиям этого святого, ни по его внешности и речи, ни по признакам, указывающим на его положение в системе варнашрамы, окружающие не могли определить, были они знакомы с этим человеком или нет.

Комментарий

Жители местечка, расположенного на берегу Кавери, в долине горы Сахьи, не могли понять, знали они этого святого прежде или он им не знаком. Не зря говорится: ваишн̣авера крийа̄ мудра̄ виджн̃е на̄ бхуджхайа. Вайшнав, достигший высокого духовного уровня, живет так, что другие не в силах понять, кто он и кем был раньше. Более того, встречаясь с вайшнавом, не следует выяснять, кем он был в прошлом. Махараджа Прахлада не стал спрашивать святого о его прошлой жизни; вместо этого он тут же, поклонившись, выразил ему почтение.