ШБ 6.18.54
Деванагари
सांवत्सरं पुंसवनं व्रतमेतदविप्लुतम् ।
धारयिष्यसि चेत्तुभ्यं शक्रहा भविता सुत: ॥ ५४ ॥
धारयिष्यसि चेत्तुभ्यं शक्रहा भविता सुत: ॥ ५४ ॥
Текст стиха
са̄м̇ватсарам̇ пум̇саванам̇
вратам этад авиплутам
дха̄райишйаси чет тубхйам̇
ш́акра-ха̄ бхавита̄ сутах̣
вратам этад авиплутам
дха̄райишйаси чет тубхйам̇
ш́акра-ха̄ бхавита̄ сутах̣
Пословный перевод
са̄м̇ватсарам — в течение одного года; пум̇саванам — называемый пумсавана; <mi>вратам — обет; этат — этот; авиплутам — без нарушений; дха̄райишйаси — будешь исполнять; чет — если; тубхйам — тебе; ш́акра-ха̄ — убийца Индры; бхавита̄ — будет; сутах̣ — сыном..
Перевод
Кашьяпа Муни заключил: Если ты будешь хранить этот обет, называемый пумсавана, в течение одного года, то у тебя родится сын, которому будет суждено убить Индру. Но если ты хотя бы немного отступишь от правил этого обета, то сын твой станет Индре другом.