ШБ 6.17.24

अथ प्रसादये न त्वां शापमोक्षाय भामिनि ।
यन्मन्यसे ह्यसाधूक्तं मम तत्क्षम्यतां सति ॥ २४ ॥
атха праса̄дайе на тва̄м̇
ш́а̄па-мокша̄йа бха̄мини
йан манйасе хй аса̄дхӯктам̇
мама тат кшамйата̄м̇ сати

Пословный перевод

атхапоэтому; праса̄дайестремясь умилостивить; нане; тва̄мтвоего; ш́а̄па-мокша̄йаради освобождения от проклятия; бха̄минио гневливая; йаткак; манйасеты считаешь; хиконечно; аса̄дху-уктамнедостойные речи; мамамои; татто; кшамйата̄мпрости; сатио целомудренная.

Перевод

О мать, ты напрасно гневаешься на меня, но я не стану молить тебя о снисхождении или избавлении от проклятия, ибо все мои горести и радости определены моими собственными поступками в прошлом. И хотя я не сказал ничего предосудительного, пожалуйста, прости меня за все то, что тебе показалось оскорбительным.

Комментарий

Зная, что карма приходит в строгом соответствии с законами природы, Читракету не пытался избежать проклятия Парвати. Однако его вполне безобидное замечание все же оскорбило Парвати, и потому Махараджа Читракету хотел загладить свою вину перед ней, попросив у нее прощения.