Skip to main content

ТЕКСТ 20

VERSO 20

Текст

Texto

а̄тма̄нанда̄нубхӯтйаива
нйаста-ш́актй-ӯрмайе намах̣
хр̣шӣкеш́а̄йа махате
намас те ’нанта-мӯртайе
ātmānandānubhūtyaiva
nyasta-śakty-ūrmaye namaḥ
hṛṣīkeśāya mahate
namas te ’nanta-mūrtaye

Пословный перевод

Sinônimos

а̄тма-а̄нанда — самодостаточное блаженство; анубхӯтйа̄ — ощущая; эва — поистине; нйаста — отстранившись; ш́акти-ӯрмайе — волны материальной природы; намах̣ — поклоны; хр̣шӣкеш́а̄йа — верховному владыке чувств; махате — Всевышнему; намах̣ — поклоны; те — Тебе; ананта — бесчисленные; мӯртайе — чьи проявления.

ātma-ānanda — de Vossa bem-aventurança pessoal; anubhūtyā — pela percepção; eva — decerto; nyasta — tendo abandonado; śakti­-ūrmaye — as ondas da natureza material; namaḥ — respeitosas reverên­cias; hṛṣīkeśāya — ao supremo controlador dos sentidos; mahate — ao Supremo; namaḥ — respeitosas reverências; te — a Vós; ananta — ilimitadas; mūrtaye — cujas expansões.

Перевод

Tradução

О мой Господь, поскольку Ты постоянно погружен в блаженство, которое черпаешь в Самом Себе, Ты всегда остаешься недосягаем для волн материальной природы. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой. Ты — верховный повелитель чувств, обладающий бесчисленными формами. Ты величайший, и потому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Percebendo Vossa bem-aventurança pessoal, sois sempre transcendental às ondas da natureza material. Portanto, meu Senhor, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências. Sois Vós quem exerceis o supremo controle sobre os sentidos e Vos expandis em ilimitadas formas. Sois o maior, e, portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Комментарий

Comentário

Этот стих проводит четкое различие между Господом и обычными живыми существами. Тело Господа отличается от тела обусловленной души тем, что Господь исполнен вечного блаженства, тогда как обусловленную душу постоянно одолевают тройственные страдания материального мира. Верховный Господь — это сач-чид-ананда-виграха; Он черпает ананду, блаженство, в Самом Себе. Тело Господа трансцендентно, духовно, тогда как тело обусловленной души материально, и поэтому ее постоянно терзают телесные и умственные страдания. Обусловленная душа постоянно мечется между привязанностью и неприязнью, тогда как Господу совершенно чужда подобная двойственность. Господь — повелитель чувств, а обусловленная душа находится у них в рабстве. Господь бесконечно велик, а живое существо ничтожно мало. Живое существо носят волны материальной природы, тогда как на Господа их власть не распространяется. Верховный Господь проявляет Себя в бесчисленных образах (адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам), обусловленная же душа ограничена одним- единственным телом, хотя бывали случаи, когда обусловленной душе с помощью мистических сил удавалось создать до восьми своих двойников одновременно. Однако проявления и образы Господа бесчисленны. Другими словами, Его воплощениям нет ни начала, ни конца — и это еще одно отличие Господа от обычных живых существ.

SIGNIFICADO—Este verso mostra analiticamente a diferença existente entre a entidade viva e o Senhor Supremo. A forma do Senhor e a forma da alma condicionada são diferentes porque o Senhor é sempre bem­-aventurado, ao passo que a alma condicionada está sempre sob a influência das três classes de sofrimentos presentes no mundo material. O Senhor Supremo é sac-cid-ānanda-vigraha. Ele obtém ānanda, bem-­aventurança, a partir do Seu próprio eu. O corpo do Senhor é transcendental, espiritual, mas, porque tem um corpo material, a alma condiciona­da está sempre atormentada por muitos problemas mentais e corpóreos. A alma condicionada sempre está perturbada pelo apego e pelo de­sapego, enquanto o Senhor Supremo sempre está livre dessas dualidades. O Senhor é o mestre supremo de todos os sentidos, e a alma condicionada é controlada pelos sentidos. O Senhor é o maior, e a entidade viva é a menor. A entidade viva é condicionada às ondas da natureza material, mas o Senhor Supremo é transcendental a todas as ações e reações. As expansões do corpo do Senhor Supremo são inumeráveis (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam), mas a alma condicionada é limitada a apenas uma forma. Através da história, tomamos conhecimento de que, através do poder místico, uma alma condicio­nada pode, às vezes, expandir-se em oito formas, mas as expansões corpóreas do Senhor são ilimitadas. Isso significa que, ao contrário dos corpos das entidades vivas, os corpos da Suprema Personalidade de Deus não têm começo nem fim.