ШБ 6.14.57
Деванагари
उत्तिष्ठ तात त इमे शिशवो वयस्या-
स्त्वामाह्वयन्ति नृपनन्दन संविहर्तुम् ।
सुप्तश्चिरं ह्यशनया च भवान् परीतो
भुङ्क्ष्व स्तनं पिब शुचो हर न: स्वकानाम् ॥ ५७ ॥
स्त्वामाह्वयन्ति नृपनन्दन संविहर्तुम् ।
सुप्तश्चिरं ह्यशनया च भवान् परीतो
भुङ्क्ष्व स्तनं पिब शुचो हर न: स्वकानाम् ॥ ५७ ॥
Текст стиха
уттишт̣ха та̄та та име ш́иш́аво вайасйа̄с
тва̄м а̄хвайанти нр̣па-нандана сам̇вихартум
супташ́ чирам̇ хй аш́анайа̄ ча бхава̄н парӣто
бхун̇кшва станам̇ пиба ш́учо хара нах̣ свака̄на̄м
тва̄м а̄хвайанти нр̣па-нандана сам̇вихартум
супташ́ чирам̇ хй аш́анайа̄ ча бхава̄н парӣто
бхун̇кшва станам̇ пиба ш́учо хара нах̣ свака̄на̄м
Пословный перевод
уттишт̣ха — встань; та̄та — дорогой сын; те — они; име — эти; ш́иш́авах̣ — дети; вайасйа̄х̣ — сверстники; тва̄м — тебя; а̄хвайанти — зовут; нр̣па-нандана — о царевич; сам̇вихартум — играть; суптах̣ — спавший; чирам — долго; хи — конечно; аш́анайа̄ — голодом; ча — также; бхава̄н — ты; парӣтах̣ — охвачен; бхун̇кшва — поешь; станам — из груди (твоей матери); пиба — испей; ш́учах̣ — горе; хара — развей; нах̣ — наше; свака̄на̄м — твоих родителей.
Перевод
Проснись, мальчик мой. Хватит спать. Слышишь, твои сверстники зовут тебя играть. Ты, должно быть, проголодался, встань же, напейся материнского молока и развей наше горе.