Skip to main content

ТЕКСТ 12

VERSO 12

Текст

Texto

на̄ш́натах̣ патхйам эва̄ннам̇
вйа̄дхайо ’бхибхаванти хи
эвам̇ нийамакр̣д ра̄джан
ш́анаих̣ кшема̄йа калпате
nāśnataḥ pathyam evānnaṁ
vyādhayo ’bhibhavanti hi
evaṁ niyamakṛd rājan
śanaiḥ kṣemāya kalpate

Пословный перевод

Sinônimos

на — не; аш́натах̣ — те, кто ест; патхйам — подходящую; эва — ведь; аннам — пищу; вйа̄дхайах̣ — различные болезни; абхибхаванти — превозмогают; хи — непременно; эвам — так; нийама-кр̣т — следующий правилам и предписаниям; ра̄джан — о царь; ш́анаих̣ — постепенно; кшема̄йа — блага; калпате — удостаивается.

na — não; aśnataḥ — aqueles que comem; pathyam — adequado; eva — na verdade; annam — alimento; vyādhayaḥ — diferentes espécies de doença; abhibhavanti — superam; hi — na verdade; evam — do mesmo modo; niyama-kṛt — aquele que segue princípios reguladores; rājan — ó rei; śanaiḥ — gradualmente; kṣemāya — de obter o bem-estar; kalpate — torna-se capaz.

Перевод

Tradução

О царь, если больной будет есть только чистую пищу, предписанную врачом, к нему вернется здоровье и недуг больше не одолеет его. Так и тот, кто, следуя путем философского поиска истины, выполняет все предписания шастр, со временем освободится от материальной скверны.

Meu querido rei, se um doente come alimentos puros e não contaminados, prescritos pelo médico, pouco a pouco ele se cura, e a infecção da doença não pode mais afetá-lo. De modo semelhante, se alguém segue os princípios reguladores do conhecimento, progride gradualmente rumo à etapa em que se liberta da contaminação material.

Комментарий

Comentário

Даже знание, полученное умозрительным путем, постепенно очищает человека, если он строго соблюдает предписания шастр, которые приводятся в следующем стихе. Поэтому гьяна, путь умозрительного философствования, стоит выше кармы — деятельности ради наслаждения ее плодами. Люди, поглощенные кармической деятельностью, могут легко оказаться в аду, но гьяни это не грозит, хотя он и не полностью очистился от материальной скверны. Плохо лишь то, что гьяни верит, будто он обрел освобождение и стал Нараяной, Бхагаваном. Это еще одно проявление невежества.

SIGNIFICADO—Quem cultiva conhecimento, mesmo que seja através de especula­ção mental, e segue à risca os princípios reguladores prescritos nos śāstras e explicados no verso seguinte, purifica-se gradualmente. Portanto, a plataforma de jñāna, conhecimento especulativo, é melhor do que a plataforma de karma, ação fruitiva. Na plataforma de karma, existe sempre o perigo de cair em condições infernais, mas na plataforma de jñāna, embora ainda não esteja completamente livre da infecção, a pessoa se salva da vida infernal. A difi­culdade é que quem alcança a plataforma de jñāna pensa que se libertou e que se tornou Nārāyaṇa, ou Bhagavān. Essa é outra fase de ignorância.

йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghraya

Бхаг., 10.2.32

В невежестве своем гьяни мнит себя свободным от материальной скверны, хотя это вовсе не так. Даже тот, кто поднялся до брахма- гьяны, то есть познал Брахман, не избежит падения, если не найдет прибежища у лотосных стоп Кришны. Но, по крайней мере, гьяни способен отличить порок от добродетели и очень строго следует предписаниям шастр.

Devido à ignorância, a pessoa especuladora se julga livre da contaminação material, embora não seja de fato. Portanto, mesmo que se eleve a brahma-jñāna, a compreensão do Brahman, ela ainda cai, visto que não se refugiou aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Não obstante, os jñānīs sabem ao menos o que é pecaminoso e o que é piedoso, e têm muito cuidado em agir de acordo com os preceitos dos śāstras.