Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.1.12

Текст

на̄ш́натах̣ патхйам эва̄ннам̇
вйа̄дхайо ’бхибхаванти хи
эвам̇ нийамакр̣д ра̄джан
ш́анаих̣ кшема̄йа калпате

Пословный перевод

на — не; аш́натах̣ — те, кто ест; патхйам — подходящую; эва — ведь; аннам — пищу; вйа̄дхайах̣ — различные болезни; абхибхаванти — превозмогают; хи — непременно; эвам — так; нийама-кр̣т — следующий правилам и предписаниям; ра̄джан — о царь; ш́анаих̣ — постепенно; кшема̄йа — блага; калпате — удостаивается.

Перевод

О царь, если больной будет есть только чистую пищу, предписанную врачом, к нему вернется здоровье и недуг больше не одолеет его. Так и тот, кто, следуя путем философского поиска истины, выполняет все предписания шастр, со временем освободится от материальной скверны.

Комментарий

Даже знание, полученное умозрительным путем, постепенно очищает человека, если он строго соблюдает предписания шастр, которые приводятся в следующем стихе. Поэтому гьяна, путь умозрительного философствования, стоит выше кармы — деятельности ради наслаждения ее плодами. Люди, поглощенные кармической деятельностью, могут легко оказаться в аду, но гьяни это не грозит, хотя он и не полностью очистился от материальной скверны. Плохо лишь то, что гьяни верит, будто он обрел освобождение и стал Нараяной, Бхагаваном. Это еще одно проявление невежества.

йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣

Бхаг., 10.2.32

В невежестве своем гьяни мнит себя свободным от материальной скверны, хотя это вовсе не так. Даже тот, кто поднялся до брахма- гьяны, то есть познал Брахман, не избежит падения, если не найдет прибежища у лотосных стоп Кришны. Но, по крайней мере, гьяни способен отличить порок от добродетели и очень строго следует предписаниям шастр.