ШБ 4.7.26

दक्ष उवाच
शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्या-
मास्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्र: ॥ २६ ॥
дакша ува̄ча
ш́уддхам̇ сва-дха̄мнй упарата̄кхила-буддхй-авастхам̇
чин-ма̄трам экам абхайам̇ пратишидхйа ма̄йа̄м
тишт̣хам̇с тайаива пурушатвам упетйа тасйа̄м
а̄сте бхава̄н апариш́уддха ива̄тма-тантрах̣

Пословный перевод

дакшах̣Дакша; ува̄часказал; ш́уддхамчистой; сва-дха̄мнив Твоей обители; упарата-акхилаобращенный в противоположную сторону; буддхи-авастхамсостояние умозрительного философствования; чит-ма̄трамабсолютно духовного; экамединственного; абхайамбесстрашного; пратишидхйауправляя; ма̄йа̄мматериальной энергией; тишт̣ханрасположен; тайа̄с ней (Майей); эваконечно; пурушатвамнадзирающий; упетйавходя в; тасйа̄мв нее; а̄степрисутствует; бхава̄нТвоя милость; апариш́уддхах̣нечистый; ивасловно; а̄тма-тантрах̣независимый.

Перевод

Дакша обратился к Верховной Личности Бога с такими словами: О мой Господь, Ты трансцендентен ко всем умозрительным попыткам постичь Тебя. Ты полностью духовен по природе, не ведаешь страха и всегда остаешься владыкой материальной энергии. Даже появляясь в царстве материальной энергии, Ты остаешься трансцендентным к ней. Материальная скверна не может коснуться Тебя, ибо Ты полностью самодостаточен.