Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.29.17

Текст

йатха̄ йатха̄ викрийате
гун̣а̄кто викароти ва̄
татха̄ татхопадрашт̣а̄тма̄
тад-вр̣ттӣр анука̄рйате

Пословный перевод

йатха̄ йатха̄—так же, как; викрийате—возбужден; гун̣а-актах̣—из-за общения с гунами природы; викароти—как он делает; ва̄—или; татха̄ татха̄—подобным образом; упадрашт̣а̄— наблюдатель; а̄тма̄—душа; тат—разума; вр̣ттӣх̣—занятия; анука̄рйате—подражает.

Перевод

Ранее уже говорилось, что царица — это разум человека. Бодрствует он или спит, его разум создает всевозможные ситуации. Под влиянием оскверненного разума живое существо рисует в своем воображении различные образы, а затем просто воспроизводит поступки и реакции на них, возникшие в его разуме.

Комментарий

Из данного стиха явствует, что царица, жена Пуранджаны, — это не что иное, как разум человека. Разум действует и когда человек спит, и когда он бодрствует, но в материальном мире разум осквернен соприкосновением с тремя гунами материальной природы. Обладая оскверненным разумом, само живое существо тоже оскверняется. Когда живое существо находится в обусловленном состоянии, всеми его поступками руководит оскверненный разум. Живое существо просто выступает в роли наблюдателя, и вместе с тем оно действует, понуждаемое оскверненным разумом, который сам по себе является пассивным посредником.