Skip to main content

ТЕКСТ 51

VERSO 51

Текст

Texto

татра пӯрватарах̣ каш́чит
сакха̄ бра̄хман̣а а̄тмава̄н
са̄нтвайан валгуна̄ са̄мна̄
та̄м а̄ха рудатӣм̇ прабхо
tatra pūrvataraḥ kaścit
sakhā brāhmaṇa ātmavān
sāntvayan valgunā sāmnā
tām āha rudatīṁ prabho

Пословный перевод

Sinônimos

татра — туда; пӯрватарах̣ — из прошлого; каш́чит — некто; сакха̄ — друг; бра̄хман̣ах̣брахман; а̄тмава̄н — великий мудрец; са̄нтвайан — утешая; валгуна̄ — с ласковыми; са̄мна̄ — увещеваниями; та̄м — к ней; а̄ха — обратился; рудатӣм — к плачущей; прабхо — дорогой царь.

tatra — naquele lugar; pūrvataraḥ — anterior; kaścit — alguém; sakhā amigo; brāhmaṇaḥ — um brāhmaṇa; ātmavān — estudioso muito erudito; sāntvayan — apaziguando; valgunā com ótimas; sāmnā palavras de consolo; tām — a ela; āha — ele disse; rudatīm — enquanto ela estava chorando; prabho — meu querido rei.

Перевод

Tradução

Дорогой царь, в это время там появился один брахман, старый друг царя Пуранджаны, и стал ласковыми словами утешать царицу.

Meu querido rei, certo brāhmaṇa, que era um velho amigo do rei Purañjana, chegou àquele lugar e começou a consolar a rainha com doces palavras.

Комментарий

Comentário

В появлении старого друга, принявшего облик брахмана, кроется глубокий смысл. Старый друг каждого живого существа — это Кришна в форме Параматмы. Согласно Ведам, Кришна всегда находится рядом с живым существом. В шрути- мантре (два̄ супарн̣а̄ сайуджа̄ сакха̄йа̄х̣) сказано, что Господь пребывает в сердце каждого живого существа как сухр̣т, его лучший друг, и с нетерпением ждет, когда живое существо вернется домой, к Богу. Сопровождая живое существо и наблюдая за всеми его поступками, Господь предоставляет ему все необходимое для материальных наслаждений, но при малейшей возможности Он дает ему добрый совет: «Оставь свои попытки обрести счастье материальными средствами, обратись к Верховному Господу и предайся Ему». Когда человек со всей серьезностью относится к миссии своего духовного учителя, его решимость равноценна созерцанию Верховной Личности Бога. Как уже было сказано, это значит, что Верховная Личность Бога приходит к нам в виде наставлений духовного учителя. На санскрите это называется ва̄н̣ӣ-сева̄. В комментарии к одному из стихов «Бхагавад-гиты» — вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир экеха куру-нандана (Б.-г., 2.41) — Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит о необходимости служить словам духовного учителя. Какое бы указание ни получил ученик от духовного учителя, он должен неукоснительно следовать ему. Тот, кто выполняет это требование, по сути дела, лицезреет Верховную Личность Бога.

SIGNIFICADO—O aparecimento de um velho amigo sob a forma de um brāhmaṇa é muito significativo. Sob Seu aspecto Paramātmā, Kṛṣṇa é o velho amigo de todos. Segundo o preceito védico, Kṛṣṇa está sentado com a entidade viva, lado a lado. De acordo com o śruti-mantra (dvā suparṇā sayujā sakhāyāḥ), o Senhor está sentado dentro do coração de cada entidade viva como suhṛt, o melhor amigo. O Senhor sempre anseia que a entidade viva volte ao lar, volte ao Supremo. Sentado ao lado da entidade viva, como testemunha, o Senhor lhe propicia todas as oportunidades de se divertir materialmente, mas, sempre que surge uma chance para isso, o Senhor oferece bons conselhos e orienta a entidade viva a abandonar a tentativa de tornar-se feliz através de providências materiais, ao invés de ser feliz voltando-se à Suprema Personalidade de Deus e entregando-se a Ele. Quando alguém se torna sério em realizar a missão do mestre espiritual, sua resolução é equivalente a ver a Suprema Personalidade de Deus. Como se explicou antes, isso quer dizer encontrar a Suprema Personalidade de Deus na instrução do mestre espiritual. Tecnicamente, isso se chama vāṇī-sevā. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, em seu comentário ao verso vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana da Bhagavad-gītā (2.41) afirma que todos devem servir às palavras do mestre espiritual. O discípulo deve manter-se fiel a qualquer coisa que o mestre espiritual ordene. Pelo simples fato de seguir essa linha de comportamento, pode-se ver a Suprema Personalidade de Deus.

Верховный Господь, Параматма, предстал перед царицей в облике брахмана, но почему Он не появился перед ней в Своей изначальной форме, как Шри Кришна? В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что увидеть истинную форму Господа может только тот, кто развил в себе очень глубокую и чистую любовь к Верховной Личности Бога. Тем не менее, если человек твердо следует принципам, установленным духовным учителем, он так или иначе общается с Верховной Личностью Бога. Находясь в сердце каждого живого существа, Господь может давать искреннему ученику наставления изнутри. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (10.10):

A Suprema Personalidade de Deus, Paramātmā, apareceu perante a rainha como um brāhmaṇa, mas por que Ele não apareceu sob Sua forma original de Śrī Kṛṣṇa? Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ressalta que, a menos que alguém seja altamente elevado em amor à Suprema Personalidade de Deus, ele não pode vê-lO como Ele é. Não obstante, se alguém se mantiver fiel aos princípios enunciados pelo mestre espiritual, de alguma forma estará em contato com a Suprema Personalidade de Deus. Uma vez que o Senhor está no coração, Ele pode aconselhar um discípulo sincero interiormente. Também se confirma isso na Bhagavad-gītā (10.10):

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

«Тех, кто неустанно поклоняется Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

“Àqueles que estão constantemente devotados a Me servir com amor, Eu dou a compreensão pela qual eles podem vir a Mim.”

Итак, ученик, который со всей серьезностью относится к исполнению миссии духовного учителя, всегда находится в контакте с Верховной Личностью Бога через вани или вапу. Это единственный секрет, который необходимо знать человеку, желающему увидеть Верховную Личность Бога. Вместо того чтобы пытаться увидеть Господа где-нибудь в зарослях Вриндавана, не отказываясь при этом от чувственных наслаждений, мы должны твердо придерживаться этого простого принципа: тому, кто выполняет указания духовного учителя, совсем нетрудно увидеть Верховного Господа. Поэтому Шрила Билвамангала Тхакур говорит:

Em conclusão, se um discípulo é muito sério em cumprir a missão do mestre espiritual, ele se associa imediatamente com a Suprema Personalidade de Deus através de vāṇī ou vapuḥ. Esse é o único segredo de sucesso para se ver a Suprema Personalidade de Deus. Em vez de ficar ansioso por ver o Senhor em algum bosque de Vṛndāvana enquanto, ao mesmo tempo, ocupa-se no gozo dos sentidos, se alguém se mantiver fiel ao princípio de seguir as palavras do mestre espiritual, verá o Senhor Supremo sem dificuldade. Portanto, Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura diz:

бхактис твайи стхиратара̄ бхагаван йади сйа̄д
даивена нах̣ пхалати дивйа-киш́ора-мӯртих̣
муктих̣ свайам̇ мукулита̄н̃джали севате ’сма̄н
дхарма̄ртха-ка̄ма-гатайах̣ самайа-пратӣкша̄х̣
bhaktis tvayi sthiratarā bhagavan yadi syād
daivena naḥ phalati divya-kiśora-mūrtiḥ
muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate ’smān
dharmārtha-kāma-gatayaḥ samaya-pratīkṣāḥ

«О мой Господь, когда я служу Тебе с любовью и преданностью, то мне очень легко ощутить Твое присутствие всюду. Что же касается освобождения, мне кажется, будто мукти стоит у моей двери, смиренно сложив ладони и ожидая возможности услужить мне. Вместе с ней у моих дверей стоят все материальные блага: дхарма [благочестивая деятельность], артха [экономическое процветание] и кама [чувственные наслаждения]» (Кришна-карнамрита, 107). Человеку, достигшему очень высокой ступени преданного служения, совсем нетрудно увидеть Верховную Личность Бога. Служа духовному учителю, преданный не только видит Верховную Личность Бога, но и обретает освобождение. Что касается материальных благ, то они приходят к нему сами, как служанки царицы, которые повсюду сопровождают свою госпожу. Чистому преданному совсем нетрудно обрести освобождение, а материальные блага готовы служить ему на любом этапе его жизни.

“Se estou ocupado em serviço devocional a Ti, meu querido Senhor, posso facilmente perceber Tua presença em toda parte. Quanto à liberação, creio que ela permanece à minha porta de mãos postas esperando para me servir – e todas as conveniências materiais de dharma [religiosidade], artha [desenvolvimento econômico] e kāma [gozo dos sentidos] permanecem com ela.” (Kṛṣṇa-karṇāmṛta 107) Alguém que seja altamente avançado em serviço devocional não terá dificuldade em ver a Suprema Personalidade de Deus. Se alguém se ocupa em servir ao mestre espiritual, ele não somente vê a Suprema Personalidade de Deus, mas também alcança a liberação. Quanto às conveniências materiais, elas vêm automaticamente, assim como as criadas de uma rainha acompanham-na aonde quer que ela vá. A liberação não é um problema para o devoto puro, e todas as conveniências materiais estão simplesmente o esperando em todas as fases da vida.