Skip to main content

ТЕКСТ 24

VERSO 24

Текст

Texto

пурӣм̇ виха̄йопагата
упаруддхо бхуджан̇гамах̣
йада̄ там эва̄ну пурӣ
виш́ӣрн̣а̄ пракр̣тим̇ гата̄
purīṁ vihāyopagata
uparuddho bhujaṅgamaḥ
yadā tam evānu purī
viśīrṇā prakṛtiṁ gatā

Пословный перевод

Sinônimos

пурӣм — город; виха̄йа — оставив; упагатах̣ — вышедший; упаруддхах̣ — арестованный; бхуджан̇гамах̣ — змей; йада̄ — когда; там — его; эва — несомненно; ану — вслед; пурӣ — город; виш́ӣрн̣а̄ — разрушили; пракр̣тим — в материю; гата̄ — превратили.

purīm a cidade; vihāya — tendo abandonado; upagataḥ — saído; uparuddhaḥ — presa; bhujaṅgamaḥ a serpente; yadā quando; tam — a ela; eva — decerto; anu — após; purī a cidade; viśīrṇā­ — desmantelada; prakṛtim — matéria; gatā — transformada em.

Перевод

Tradução

Змей, уже арестованный воинами Явана-раджи и вытащенный из города, вместе со всеми последовал за своим господином. Как только все они покинули город, он был стерт с лица земли и обращен в прах.

A serpente, que já havia sido presa pelos soldados de Yavana-rāja e estava fora da cidade, colocou-se a seguir seu mestre juntamente com os outros. Logo que todos eles deixaram a cidade, ela foi imediatamente desmantelada e reduzida a cinzas.

Комментарий

Comentário

Сразу после ареста живого существа все его спутники — жизненный воздух, чувства и объекты чувств — покидают комок плоти, называемый телом. Когда живое существо и его спутники уходят из тела, тело прекращает действовать и разлагается на материальные элементы: землю, воду, огонь, воздух и эфир. Когда жители покидают осажденный город, враги тут же начинают разрушать его, пока не обратят в прах. Говоря, что «человек вышел из праха, и в прах вернется», мы имеем в виду тело. Когда враги нападают на город и разрушают его, жители, как правило, уходят оттуда и город прекращает свое существование.

SIGNIFICADO—Quando a entidade viva é presa, todos os seus seguidores – a saber, o ar vital, os sentidos e os objetos dos sentidos – imediatamente deixam a massa de matéria, o corpo. Quando a entidade viva e seus companheiros partem, o corpo deixa de funcionar, transformando­-se em elementos materiais básicos – terra, água, fogo, ar e éter. No momento em que uma cidade atacada por inimigos é abandonada por seus habitantes, o inimigo aproveita-se para bombardeá-la até reduzir tudo a cinzas. Quando dizemos: “És pó e ao pó retornarás”, referimo-nos ao corpo. Quando uma cidade é atacada e bombar­deada por inimigos, os cidadãos geralmente fogem, e a cidade deixa de existir.

Только глупец будет стараться благоустроить город, не заботясь о его обитателях, горожанах. Так поступает живое существо, не обладающее духовным знанием: оно заботится только о внешнем теле, не подозревая о том, что главное в теле — это духовная душа. Только освоив духовную науку, живое существо может вырваться из бесконечного круговорота перерождений. В «Бхагаватам» говорится, что те, кто привязан к своему телу, подобны коровам и ослам (са эва го-кхарах̣). Корова — очень наивное существо, а осел — вьючное животное. Тот, кто в своей деятельности руководствуется телесными представлениями о жизни, трудится, как осел, не зная, что принесет ему истинное благо. Поэтому говорится:

É tolo quem se ocupa em melhorar a condição de uma cidade sem se importar com os cidadãos ou habitantes. Do mesmo modo, uma entidade viva que não é devidamente iluminada por conheci­mento espiritual cuida apenas do corpo externo, desconhecendo que a alma espiritual é o fator principal dentro do corpo. Avançando em conhecimento espiritual, a alma espiritual se salva da transmi­gração eterna. O Bhāgavatam considera aqueles que são apegados a seus corpos como vacas e asnos (sa eva go-kharaḥ). A vaca é um animal muito inocente, e o asno é uma besta de carga. Quem age sob o influxo do conceito corpóreo simplesmente trabalha como um asno e desconhece seu próprio interesse. É por isso que se diz:

йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

«Человек, который отождествляет себя с телом, состоящим из трех элементов, и считает побочные продукты жизнедеятельности тела своими родственниками, а землю, на которой он родился, достойной поклонения, человек, который отправляется в места паломничества только для того, чтобы совершить омовение, а не ради встречи с людьми, обладающими трансцендентным знанием, ничем не лучше осла или коровы» (Бхаг., 10.84.13).

“Um ser humano que identifica este corpo feito de três elementos com o seu eu, que considera os subprodutos do corpo como parentes, que considera a terra natal adorável e que vai a um lugar de peregrinação simplesmente para banhar-se, ao invés de encontrar­-se com os homens de conhecimento transcendental que ali vivem, deve ser considerado tal qual um asno ou uma vaca.” (Śrīmad-­Bhāgavatam 10.84.13)

Человеческая цивилизация, лишенная сознания Кришны, — это цивилизация низших животных. Ее представители могут сколько угодно изучать мертвое тело и думать, что самым главным в теле является мозг или сердце. Но, если в теле нет духовной души, говорить о важности какой-либо из его частей не имеет смысла. В современной цивилизации, цивилизации коров и ослов, ученые заняты тем, что пытаются понять, какую роль играет мозг или сердце в теле мертвого человека.

A civilização humana desprovida de consciência de Kṛṣṇa é mera civilização de animais inferiores. Às vezes, seme­lhante civilização pode estudar muito o corpo morto e dar valor especial ao cérebro ou ao coração. Contudo, nenhuma parte do corpo é importante a menos que a alma espiritual esteja presente. Em uma civilização moderna de vacas e asnos, os cientistas procuram encontrar algum valor no cérebro ou no coração de um defunto.