ШБ 4.16.13

नादण्ड्यं दण्डयत्येष सुतमात्मद्विषामपि ।
दण्डयत्यात्मजमपि दण्ड्यं धर्मपथे स्थित: ॥ १३ ॥
на̄дан̣д̣йам̇ дан̣д̣айатй эша
сутам а̄тма-двиша̄м апи
дан̣д̣айатй а̄тмаджам апи
дан̣д̣йам̇ дхарма-патхе стхитах̣

Пословный перевод

нане; адан̣д̣йамне подлежащего наказанию; дан̣д̣айатинаказывает; эшах̣этот царь; сутамсына; а̄тма-двиша̄мсвоих врагов; апидаже; дан̣д̣айатинаказывает; а̄тма-джамсвоего собственного сына; апидаже; дан̣д̣йамподлежащего наказанию; дхарма-патхена путь благочестия; стхитах̣вставший.

Перевод

Никогда не сходя со стези добродетели, он будет одинаково относиться к своим сыновьям и к сыновьям своего врага. Если сын врага невиновен, царь никогда не накажет его, но, если собственный сын царя совершит преступление, ему не удастся избежать расплаты.

Комментарий

Так всегда поступает беспристрастный правитель. Его долг — карать преступников и защищать невиновных. Царь Притху был так беспристрастен, что без колебаний наказал бы собственного сына, соверши он преступление. С другой стороны, он никогда не осудил бы невиновного, даже если бы это был сын его заклятого врага.