Skip to main content

ТЕКСТ 3

VERSO 3

Текст

Texto

р̣шайа ӯчух̣
эша вишн̣ор бхагаватах̣
кала̄ бхувана-па̄линӣ
ийам̇ ча лакшмйа̄х̣ самбхӯтих̣
пурушасйа̄напа̄йинӣ
ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī

Пословный перевод

Sinônimos

р̣шайах̣ ӯчух̣ — мудрецы сказали; эшах̣ — этот юноша; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; кала̄ — экспансия; бхувана-па̄линӣ — хранителя мира; ийам — эта девушка; ча — также; лакшмйа̄х̣ — богини процветания; самбхӯтих̣ — экспансия; пурушасйа — с Господом; анапа̄йинӣ — неразлучной.

ṛṣayaḥ ūcuḥ — os sábios disseram; eṣaḥ — este homem; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; kalā — expansão; bhuvana-pālinī — que mantém o mundo; iyam — esta mulher; ca — também; lakṣmyāḥ — da deusa da fortuna; sambhūtiḥ — expansão; puruṣasya — do Senhor; anapāyinī — inseparável.

Перевод

Tradução

Великие мудрецы сказали: Этот юноша является полной экспансией энергии Господа Вишну, хранителя вселенной, а девушка — полной экспансией богини процветания, которая никогда не расстается с Господом.

Os grandes sábios disseram: O homem é uma expansão plenária do poder do Senhor Viṣṇu, que mantém todo o universo, e a mulher é uma expansão plenária da deusa da fortuna, que jamais se separa do Senhor.

Комментарий

Comentário

В этом стихе подчеркивается то, что богиня процветания неразлучна с Господом. Люди в материальном мире поклоняются ей, рассчитывая на ее милость в виде всевозможных богатств. Но им следует понять, что богиня процветания никогда не расстается с Господом Вишну. Материалисты должны уразуметь, что поклоняться богине процветания можно только вместе с Господом Вишну. Тот, кто хочет добиться благосклонности богини процветания и упрочить свое материальное положение, должен поклоняться Господу Вишну вместе с Лакшми. Материалист, следующий примеру Раваны, который попытался разлучить Ситу с Господом Рамачандрой, обрекает себя на верную гибель. Богатые люди, пользующиеся благосклонностью богини процветания, должны использовать свои богатства для служения Господу. Только в этом случае они смогут спокойно пользоваться своими богатствами, не боясь потерять их.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, menciona-se claramente a importância de a deusa da fortuna jamais estar separada do Senhor. As pessoas no mundo material gostam muito da deusa da fortuna, e querem o favor dela sob a forma de riquezas. Elas devem saber, entretanto, que a deusa da fortuna é inseparável do Senhor Viṣṇu. Os materialistas devem entender que a deusa da fortuna deve ser adorada juntamente com o Senhor Viṣṇu e não deve ser considerada separadamente. Os materialistas que buscam o favor da deusa da fortuna devem adorar o Senhor Viṣṇu e Lakṣmī juntos para manterem sua opulência material. Se um materialista adotar a política de Rāvaṇa, que queria separar Sītā do Senhor Rāmacandra, o processo de separação o destruirá. Aqueles que são muito ricos e receberam o favor da deusa da fortuna neste mundo devem utilizar seu dinheiro a serviço do Senhor. Dessa maneira, poderão continuar em sua posição opulenta sem perturbações.