Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.14.37

Текст

вӣкшйоттхита̄м̇с тадотпа̄та̄н
а̄хур лока-бхайан̇кара̄н
апй абхадрам ана̄тха̄йа̄
дасйубхйо на бхавед бхувах̣

Пословный перевод

вӣкшйа—увидев; уттхита̄н—появившиеся; тада̄—тогда; утпа̄та̄н—дурные предзнаменования; а̄хух̣—они стали говорить; лока—среди людей; бхайам-кара̄н—вызывающие панику; апи—или же; абхадрам—несчастье; ана̄тха̄-йа̄х̣—лишенные правителя; дасйубхйах̣—от воров и разбойников; на—не; бхавет—могут претерпеть; бхувах̣—в мире.

Перевод

В те дни одно за другим появлялись дурные предзнаменования, которые предвещали беды и сеяли в стране панику. Зная об этом, мудрецы стали обсуждать создавшуюся ситуацию: Поскольку царь мертв и страна осталась без защитника, воры и разбойники могут принести ее обитателям неисчислимые беды.

Комментарий

Когда в стране царит хаос и анархия, жизнь и собственность людей оказываются под угрозой. Причина этого в том, что в смутные времена поднимают голову воры и разбойники. Рост преступности — верный признак того, что государство обезглавлено. Великие мудрецы были очень обеспокоены тем, что смерть царя Вены повлекла за собой всевозможные несчастья, и сочли своим долгом позаботиться о безопасности людей. Это свидетельствует о том, что, хотя святые люди обычно не вмешиваются в политику, они всегда с состраданием относятся к простым людям. Хотя они и держатся в стороне от мирской жизни, по доброте душевной они всегда думают, что нужно сделать для того, чтобы люди могли спокойно исполнять свои обязанности и следовать принципам варнашрама-дхармы. В данном случае мудрецы заботились о том же самом. В век Кали во всем мире царит анархия, поэтому благочестивые люди должны повторять мантру Харе Кришна, как рекомендуют шастры:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам̇
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

Чтобы обрести духовные и материальные блага, каждый человек должен искренне, с верой, повторять мантру Харе Кришна.