Skip to main content

ТЕКСТ 25

VERSO 25

Текст

Texto

маитрейа ува̄ча
ан̇го ’ш́вамедхам̇ ра̄джаршир
а̄джаха̄ра маха̄-кратум
на̄джагмур девата̄с тасминн
а̄хӯта̄ брахма-ва̄дибхих̣
maitreya uvāca
aṅgo ’śvamedhaṁ rājarṣir
ājahāra mahā-kratum
nājagmur devatās tasminn
āhūtā brahma-vādibhiḥ

Пословный перевод

Sinônimos

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея ответил; ан̇гах̣ — царь Анга; аш́вамедхам — жертвоприношение ашвамедха; ра̄джа-р̣ших̣ — святой царь; а̄джаха̄ра — совершил; маха̄-кратум — великое жертвоприношение; на — не; а̄джагмух̣ — явились; девата̄х̣ — полубоги; тасмин — на это жертвоприношение; а̄хӯта̄х̣ — приглашенные; брахма-ва̄дибхих̣ — брахманами, владеющими искусством совершения жертвоприношений.

maitreyaḥ uvāca — Maitreya respondeu; aṅgaḥ — rei Aṅga; aśvamedham — sacrifício aśvamedha; rāja-ṛṣiḥ — o rei santo; ājahāra — executou; mahā-kratum — grande sacrifício; na — não; ājagmuḥ — vieram; devataḥ — os semideuses; tasmin — naquele sacrifício; āhūtāḥ — sendo convidados; brahma-vādibhiḥ — pelos brāhmaṇas peritos em executar sacrifícios.

Перевод

Tradução

Шри Майтрея ответил: Дорогой Видура, однажды великий царь Анга задумал совершить великое жертвоприношение, называемое ашвамедха. Все присутствовавшие на нем брахманы знали, как вызывать полубогов, но, несмотря на их старания, ни один из полубогов не явился на жертвоприношение и не принял в нем участия.

Śrī Maitreya respondeu: Meu querido Vidura, certa vez, o grande rei Aṅga providenciou a realização do grande sacrifício conhecido como aśvamedha. Todos os brāhmaṇas peritos ali presentes sabiam como convidar os semideuses, mas, apesar de seus esforços, nenhum semideus participou ou compareceu àquele sacrifício.

Комментарий

Comentário

Ведическое жертвоприношение нельзя считать обыкновенным ритуалом. В нем, как правило, принимали участие полубоги, и принесенное в жертву животное обретало новую жизнь. В век Кали не осталось могущественных брахманов, способных вызвать полубогов и дать животному новое тело. В былые времена брахманы знали, как следует произносить ведические мантры, и могли продемонстрировать их могущество, но, поскольку сейчас таких брахманов не осталось, подобные жертвоприношения запрещены. Заклание коня называлось ашвамедхой. Иногда в жертву приносили корову (гава̄ламбха), но не для того, чтобы затем съесть ее, а чтобы дать ей новую жизнь и тем самым продемонстрировать могущество мантры. Однако в век Кали можно совершать только одну ягьюсанкиртана-ягью, постоянно повторяя мантру Харе Кришна.

SIGNIFICADO—Um sacrifício védico não é uma realização ordinária. Os semideuses costumavam participar de tais sacrifícios, e os animais sacrificados em tais realizações reencarnavam-se com uma vida nova. Nesta era de Kali, não há brāhmaṇas poderosos que possam convidar os semideuses ou dar vida renovada a animais. Antigamente, os brāhmaṇas bem versados nos mantras védicos podiam mostrar a potência dos mantras, mas, nesta era, por não haver tais brāhmaṇas, todos esses sacrifícios são proibidos. O sacrifício no qual cavalos eram oferecidos chamava-se aśvamedha. Às vezes, vacas eram sacrificadas (gavālambha), não para fins alimentares, mas para lhes dar nova vida a fim de mostrar a potência do mantra. Nesta era, portanto, o único yajña prático é o saṅkīrtana-yajña, ou o canto do mantra Hare Kṛṣṇa vinte e quatro horas por dia.