Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.11.10

Текст

нйа мрго хи сдхӯн
хшӣкенувартинм
йад тмна парг гхйа
паувад бхӯта-ваиасам

Пословный перевод

на — никогда; айам — этот; мрга — путь; хи — определенно; сдхӯнм — честных личностей; хшӣкеа — Верховной Личности Бога; анувартинм — следующих по пути; йат — которого; тмнам — за свое «Я»; парк — тело; гхйа — принявший; пау-ват — как животные; бхӯта — живых существ; ваиасам — убивая.

Перевод

Человек не должен отождествлять себя с телом и, подобно животным, убивать тела других живых существ. В первую очередь этот запрет относится к святым людям, избравшим путь преданного служения Верховной Личности Бога.

Комментарий

Особого внимания в этом стихе заслуживают слова сдхӯн хшӣкенувартинм. Сдху означает «святой человек», но кто заслуживает называться святым? Святой — это тот, кто служит Верховной Личности Бога. В «Нарада-панчаратре» сказано: хшӣкеа хшӣкеа-севана бхактир учйате — любовное служение Верховной Личности Бога своими чувствами называется бхакти, или преданным служением. Человек, полностью посвятивший себя служению Господу, никогда не пытается удовлетворять собственные чувства. Господь Ману напомнил Дхруве Махарадже о том, что чистому преданному Господа не пристало действовать, исходя из телесных представлений о жизни, как это делают животные. Животное смотрит на тело другого живого существа как на свою пищу, поэтому телесные представления о жизни заставляют одно животное нападать на другое. Человеку же, и тем более преданному Господа, нельзя вести себя подобным образом. Садху, чистый преданный Господа, не должен без необходимости убивать животных.