Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.5.15

Текст

тад асйа кауша̄рава ш́арма-да̄тур
харех̣ катха̄м эва катха̄су са̄рам
уддхр̣тйа пушпебхйа ива̄рта-бандхо
ш́ива̄йа нах̣ кӣртайа тӣртха-кӣртех̣

Пословный перевод

тат — поэтому; асйа — Его; кауша̄рава — о Майтрея; ш́арма-да̄тух̣ — того, кто дарует удачу; харех̣ — о Господе; катха̄м — повествования; эва — только; катха̄су — из всех повествований; са̄рам — квинтэссенцию; уддхр̣тйа — цитируя; пушпебхйах̣ — с цветов; ива — подобно; а̄рта-бандхо — о друг страждущих; ш́ива̄йа — на благо; нах̣ — нам; кӣртайа — поведай, пожалуйста; тӣртха — паломничество; кӣртех̣ — о славном.

Перевод

О Майтрея, друг страждущих, лишь повествования о величии Верховного Господа способны принести благо всем людям земли. Поэтому, подобно пчелам, которые собирают нектар с цветов, поведай мне квинтэссенцию всех повествований на свете — повествования о Верховном Господе.

Комментарий

Для людей, находящихся под влиянием разных гун материальной природы, написано великое множество произведений, но на самом деле внимания заслуживают только повествования о Верховном Господе. К сожалению, у обусловленных душ, находящихся во власти материальной энергии, отсутствует вкус к слушанию повествований о Верховном Господе — одни из них не верят в Бога, а другие признают только существование безличного аспекта Господа. И тем и другим нечего сказать о Боге. Как неверующие, так и имперсоналисты отвергают эти повествования, которые являются квинтэссенцией всех повествований, и потому их внимание поглощено разнообразными описаниями относительных истин, которые связаны либо с чувственными наслаждениями, либо с философскими теориями. Чистым преданным, подобным Видуре, произведения мирских авторов и философов-эмпириков представляются совершенно бессмысленными. Вот почему Видура попросил Майтрею говорить ему только о том, что связано с Кришной, и не отвлекаться ни на что другое.