Skip to main content

ТЕКСТ 2

Sloka 2

Текст

Verš

теша̄м̇ маирейа-дошен̣а
вишамӣкр̣та-четаса̄м
нимлочати рава̄в а̄сӣд
вен̣ӯна̄м ива марданам
teṣāṁ maireya-doṣeṇa
viṣamīkṛta-cetasām
nimlocati ravāv āsīd
veṇūnām iva mardanam

Пословный перевод

Synonyma

теша̄м — их; маирейа — опьянения; дошен̣а — пороков; вишамӣкр̣та — вышли из-под контроля; четаса̄м — тех, чьи умы; нимлочати — заходит; равау — солнце; а̄сӣт — происходит; вен̣ӯна̄м — бамбука; ива — как; марданам — гибель.

teṣām — jejich; maireya — opojení; doṣeṇa — chybami; viṣamīkṛta — ztratily rovnováhu; cetasām — těch, jejichž mysli; nimlocati — zapadá; ravau — slunce; āsīt — nastává; veṇūnām — bambusů; iva — jako; mardanam — zničení.

Перевод

Překlad

На закате солнца, когда хмель ударил царевичам в голову, их ум помутился и они сами уничтожили друг друга, подобно тому как трение стволов бамбука приводит к уничтожению леса.

Stejně jako třením bambusů dochází ke zničení celého lesa, tak i oni se zničili při západu slunce, když vzájemným působením jejich omylů v opojení ztratily jejich mysli rovnováhu.

Комментарий

Význam

Когда возникает необходимость в лесном пожаре, он вспыхивает по воле Всевышнего из-за трения стволов бамбука. Аналогичным образом, когда Господь захотел, чтобы потомки Яду погибли, они сами уничтожили друг друга. В лесной глуши нет никого, кто мог бы устроить пожар, подобно этому, во всей вселенной не было силы, способной уничтожить потомков Яду, которых защищал Сам Господь. Господь избрал для них именно эту гибель, и они подчинились Его воле, на что указывает слово тад-ануджн̃а̄та.

Je-li třeba, aby v lese vznikl požár, vůlí Nejvyššího k tomu dojde třením bambusů. Všichni potomci Yadua byli podobně zničeni vůlí Pána tak, že se zničili sami. Stejně jako není možné, aby požár hluboko v pralese založil nějaký člověk, v celém vesmíru neexistovala moc schopná zničit potomky Yadua, které chránil Pán. Pán však chtěl, aby byli zničeni, a oni se podrobili Jeho vůli, jak naznačuje slovo tad-anujñāta v minulém verši.