ŚB 3.4.2
Devanagari
तेषां मैरेयदोषेण विषमीकृतचेतसाम् ।
निम्लोचति रवावासीद्वेणूनामिव मर्दनम् ॥ २ ॥
निम्लोचति रवावासीद्वेणूनामिव मर्दनम् ॥ २ ॥
Verse text
teṣāṁ maireya-doṣeṇa
viṣamīkṛta-cetasām
nimlocati ravāv āsīd
veṇūnām iva mardanam
viṣamīkṛta-cetasām
nimlocati ravāv āsīd
veṇūnām iva mardanam
Synonyms
Translation
Assim como pela fricção de bambus ocorre a destruição, da mesma forma, ao pôr do sol, pela interação dos deslizes da embriaguez, todos eles ficaram mentalmente desequilibrados, e ocorreu a destruição.
Purport
Quando há necessidade de fogo na floresta, o fogo ocorre pela vontade do Supremo devido à fricção entre os bambus. Analogamente, os descendentes de Yadu foram destruídos pela vontade do Senhor mediante o processo da autodestruição. Assim como não há possibilidade de a floresta densa pegar fogo devido a esforços humanos, da mesma forma não havia força no universo que pudesse destruir os descendentes de Yadu, que eram protegidos pelo Senhor. O Senhor quis que eles fossem destruídos dessa maneira, e assim eles obedeceram a Sua ordem, como indica a palavra tad-anujñāta.