ШБ 3.4.2
Devanagari
तेषां मैरेयदोषेण विषमीकृतचेतसाम् ।
निम्लोचति रवावासीद्वेणूनामिव मर्दनम् ॥ २ ॥
निम्लोचति रवावासीद्वेणूनामिव मर्दनम् ॥ २ ॥
Verse text
теша̄м̇ маірейа-дошен̣а
вішамікр̣та-четаса̄м
німлочаті рава̄в а̄сід
вен̣ӯна̄м іива марданам
вішамікр̣та-четаса̄м
німлочаті рава̄в а̄сід
вен̣ӯна̄м іива марданам
Synonyms
Translation
Під час п’яної чвари вони геть втратили розум і, коли сонце заходило за обрій, винищили одне одного, так само як вогонь, що займається від тертя бамбуків, знищує ліс.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Коли треба, щоб у лісі спалахнула пожежа, з волі Господа вона займається сама собою від тертя стволів бамбука. Так само, коли Господь побажав, надащки Яду зникли з поверхні землі, самі себе знищивши. У лісових нетрях немає нікого, хто міг би їх підпалити, і так само у всьому світі не було такої сили, яка могла б знищити Ядавів, яких захищав Сам Господь. Господь побажав, щоб вони зникли з поверхні землі, і вони скорились Його наказові, на що і вказують слова тад-ануджн̃а̄та.