ШБ 3.4.1
Devanagari
उद्धव उवाच
अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् ।
तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृश: ॥ १ ॥
अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् ।
तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृश: ॥ १ ॥
Verse text
уддгава ува̄ча
атга те тад-ануджн̃а̄та̄
бгуктва̄ пітва̄ ча ва̄рун̣ім
тайа̄ вібгра̄м̇ш́іта-джн̃а̄на̄
дуруктаір марма паспр̣ш́ух̣
атга те тад-ануджн̃а̄та̄
бгуктва̄ пітва̄ ча ва̄рун̣ім
тайа̄ вібгра̄м̇ш́іта-джн̃а̄на̄
дуруктаір марма паспр̣ш́ух̣
Synonyms
уддгавах̣ ува̄ча — Уддгава сказав; атга — тоді; те — вони (Ядави); тат — від брахманів; ануджн̃а̄та̄х̣ — отримавши дозвіл; бгуктва̄ — вживши; пітва̄ — випивши; ча — і; ва̄рун̣ім — вино; тайа̄ — тим; вібграм̇ш́іта-джн̃а̄на̄х̣ — позбавлені знання; дуруктаіх̣ — гострими словами; марма — серце; паспр̣ш́ух̣ — зачепили.
Translation
Потім усі вони [нащаки Врішні та Бгоджі] з дозволу брахманів поїли решток прасаду і випили рисового вина. Напившись, вони стратилися розуму і в безпам’ятстві стали ранити одне одному серце гострими словами.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Коли хтось проводить урочисту церемонію і влаштовує щедре частування для брахманів та вайшнавів, він сам сідає до решток трапези, тільки отримавши дозвіл своїх гостей. Отже, нащадки Врішні та Бгоджі, як водиться, попрохали дозволу в брахманів, і лише тоді сіли їсти. За деяких обствин кшатріям дозволено пити, тому всі вони випили вина з рису. Від цього вина вони стратилися розуму і в безпам’ятстві, забувши свої кревні стосунки, стали ранити гострими словами серця одне одного. Алкоголь має такий згубний вплив, що навіть особи такого високошляхетного роду впадають від нього в безпам’ятство. Від нащадків Врішні та Бгоджі ніхто не міг сподіватися такої поведінки, однак з волі Господа вони сп’яніли і стали жорстоко ображати одне одного.