Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.31.17

Текст

дехй анйа-деха-виваре джат̣хара̄гнина̄ср̣г-
вин̣-мӯтра-кӯпа-патито бхр̣ш́а-тапта-дехах̣
иччханн ито виваситум̇ ган̣айан сва-ма̄са̄н
нирва̄сйате кр̣пан̣а-дхӣр бхагаван када̄ ну

Пословный перевод

дехӣ — воплощенная душа; анйа-деха — другого тела; виваре — в животе; джат̣хара — желудка; агнина̄ — в огне; аср̣к — крови; вит̣ — кала; мӯтра — и мочи; кӯпа — в лужу; патитах̣ — падшая; бхр̣ш́а — сильно; тапта — обжигаемое; дехах̣ — его тело; иччхан — желая; итах̣ — оттуда; виваситум — вырваться; ган̣айан — считая; сва-ма̄са̄н — свои месяцы; нирва̄сйате — будет выпущена; кр̣пан̣а-дхӣх̣ — скупой человек с убогим разумом; бхагаван — о Господь; када̄ — когда; ну — наконец.

Перевод

Оказавшись в утробе матери, в месиве из крови, мочи и испражнений, корчась от жара огня пищеварения, горящего в материнском желудке, и страстно желая вырваться оттуда, он считает месяцы и молит Бога: «О мой Господь, когда же я, несчастная душа, выйду на волю из этого заточения?»

Комментарий

Здесь описаны страдания, которые живое существо испытывает в утробе матери. С одной стороны младенца во чреве матери жжет огонь пищеварения, а с другой он соприкасается с мочой, калом, кровью и слизью. По истечении семи месяцев к ребенку возвращается сознание, он начинает понимать, в каких ужасных условиях находится, и молит Господа об освобождении. Считая месяцы, оставшиеся ему до выхода на свободу, он с нетерпением ждет того дня, когда сможет выйти из своей темницы. Современные люди, мнящие себя цивилизованными, не задумываются о том, в каких ужасных условиях находится ребенок во чреве матери, и иногда, видя в нем помеху своим наслаждениям, пытаются убить его с помощью противозачаточных средств или аборта. Не придавая значения тем мукам, которые живое существо испытывает во чреве матери, такие люди как ни в чем не бывало наслаждаются материальной жизнью и пренебрегают теми возможностями, которые дало им рождение в человеческом теле.

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово кр̣пан̣а-дхӣх̣. Дхӣ значит «разум», а кр̣пан̣а — «скупой». Обусловленную жизнь ведут только скупые люди, с ограниченным разумом, иначе говоря, те, кто не способен правильно распорядиться своим разумом. Живое существо, родившееся в теле человека, наделено развитым разумом и должно использовать его для того, чтобы вырваться из круговорота рождений и смертей. Того же, кто не делает этого, называют скупцом. Он похож на человека, который, владея огромным богатством, не пользуется им, а только любуется своими сокровищами. Поэтому человека, который не применяет свой разум для того, чтобы выпутаться из сетей майи и вырваться из круговорота рождений и смертей, называют скупцом. Прямой противоположностью скупцу является уда̄ра — щедрый, великодушный человек. Так называют брахмана, который использует данный ему разум для того, чтобы осознать свою духовную природу. Он использует свой разум, чтобы проповедовать сознание Кришны, заботясь о благе всех живых существ, поэтому его называют великодушным.