Skip to main content

ТЕКСТ 7

VERSO 7

Текст

Texto

сарва-бхӯта-саматвена
нирваирен̣а̄прасан̇гатах̣
брахмачарйен̣а маунена
сва-дхармен̣а балӣйаса̄
sarva-bhūta-samatvena
nirvaireṇāprasaṅgataḥ
brahmacaryeṇa maunena
sva-dharmeṇa balīyasā

Пословный перевод

Sinônimos

сарва — все; бхӯта — живые существа; саматвена — относясь одинаково; нирваирен̣а — не питая враждебности; апрасан̇гатах̣ — не вступая в близкие отношения; брахма-чарйен̣а — живя в воздержании; маунена — дав обет молчания; сва-дхармен̣а — занимаясь своей деятельностью; балӣйаса̄ — жертвуя плоды.

sarva — todas; bhūta — entidades vivas; samatvena — tendo visão equânime; nirvaireṇa — sem inimizade; aprasaṅgataḥ — sem ligações íntimas; brahma-caryeṇa — através do celibato; maunena — através do silêncio; sva-dharmeṇa — através da própria ocupação; balīyasā — oferecendo o resultado.

Перевод

Tradução

Человек, занимающийся преданным служением, должен одинаково относиться ко всем живым существам, ни к кому не питая вражды и ни с кем не сближаясь. Он должен хранить целомудрие, быть немногословным и выполнять свои вечные обязанности, принося все плоды своего труда в жертву Верховной Личности Бога.

Ao executar serviço devocional, é preciso ter visão equânime de todas as entidades vivas, sem inimizade contra ninguém, mas também sem ligações íntimas com ninguém. É preciso observar o celibato, ser grave e executar as próprias atividades eternas, oferecendo os resultados à Suprema Personalidade de Deus.

Комментарий

Comentário

Преданный Верховной Личности Бога, который искренне занимается преданным служением Господу, одинаково относится ко всем живым существам. Существует великое множество видов жизни, но преданный видит не внешнюю оболочку, а заключенную в ней душу. Поскольку все души являются частицами Верховной Личности Бога, он не видит разницы между живыми существами. Таково ви́дение преданного, обладающего знанием. Как объясняется в «Бхагавад-гите», преданный или ученый мудрец не видит разницы между образованным брахманом, собакой, слоном или коровой, так как знает, что тело — это всего лишь внешняя оболочка и что душа является неотъемлемой частицей Верховного Господа. Преданный ни к кому не питает вражды, но это не значит, что он общается со всеми подряд. Это недопустимо. Апрасан̇гатах̣ значит «не вступая в близкие отношения со всеми». Все мысли преданного сосредоточены на преданном служении, и, чтобы успешно заниматься преданным служением, ему следует общаться только с преданными. Ему незачем поддерживать отношения с другими людьми; никого не считая своим врагом, преданный, тем не менее, общается только с теми, кто служит Господу.

O devoto da Suprema Personalidade de Deus que se ocupa seriamente em serviço devocional é equânime com todas as entidades vivas. Existem diversas espécies de entidades vivas, mas o devoto não vê a cobertura externa: ele vê a alma habitando dentro do corpo. Como toda e cada alma é parte integrante da Suprema Personalidade de Deus, ele não vê nelas diferença alguma. Essa é a visão de um devoto erudito. Como se explica na Bhagavad-gītā, o devoto ou sábio erudito não vê diferença alguma entre um brāhmaṇa erudito, um cão, um elefante ou uma vaca, porque ele sabe que o corpo é somente a cobertura externa, e que a alma é realmente parte integrante do Senhor Supremo. O devoto não cultiva inimizade contra nenhuma entidade viva, mas isso não quer dizer que ele se misture com todos. Isso é proibido. Aprasaṅgataḥ significa “não conviver intimamente com todos”. O devoto se interessa em executar serviço devocional e deve, portanto, conviver apenas com devotos, a fim de avançar em seu objetivo. Ele não tem motivos para se misturar com os outros, pois, embora não encare ninguém como seu inimigo, ele só se relaciona com pessoas que se ocupam em serviço devocional.

Преданный должен хранить обет целомудрия. Говоря о половом воздержании, мы не имеем в виду полного воздержания от половой жизни; обет целомудрия допускает половые отношения со своей женой. Самое лучшее — полностью отказаться от половой жизни. Это является предпочтительным, но, если по тем или иным причинам это невозможно, преданный может вступить в брак в соответствии с религиозными принципами и мирно жить со своей женой.

O devoto deve observar o voto de celibato. Celibato não se refere necessariamente a estar cem por cento livre da vida sexual; permite-se também a satisfação com a própria esposa sob o voto de celibato. A melhor política é evitar inteiramente o sexo. Isso é preferível. Caso contrário, o devoto pode casar-se sob princípios religiosos e viver pacificamente com sua esposa.

Преданный не должен разговаривать без необходимости. У серьезного преданного нет времени на пустые разговоры. Он всегда занят служением Кришне. Когда он говорит, то говорит только о Кришне. Мауна значит «молчание». Молчание не означает, что преданный должен совсем перестать разговаривать. Хранить обет мауны — значит не говорить о пустяках. Преданный не должен упускать ни малейшей возможности поговорить о Кришне. Другой важный элемент преданного служения, упомянутый в данном стихе, — это сва-дхармен̣а. Сва-дхармен̣а значит, что мы должны быть заняты только вечной деятельностью, то есть считать себя вечными слугами Господа и всегда действовать в сознании Кришны. Следующее слово, балӣйаса̄, значит «жертвовать плоды всех своих действий Верховной Личности Бога». Преданный никогда не работает для себя, ради удовлетворения собственных чувств. Все, что он зарабатывает, все, что он ест, и все, что он делает, он приносит в жертву Господу, Верховной Личности Бога, стремясь доставить Ему удовольствие.

O devoto não deve falar desnecessariamente. Um devoto sério não tem tempo para falar de disparates. Ele está sempre ocupado em consciência de Kṛṣṇa. Sempre que fala, ele fala sobre Kṛṣṇa. Mauna significa “silêncio”. Silêncio não quer dizer que não se deva falar nada, mas que não se deve falar disparates. Deve-se ser muito entusiasta por se falar sobre Kṛṣṇa. Outro item importante descrito aqui é sva-dharmea, ou estar exclusivamente dedicado à própria ocupação eterna, que é agir como servo eterno do Senhor, ou seja, agir em consciência de Kṛṣṇa. A palavra seguinte, balīyasā, significa “oferecer os resultados de todas as atividades à Suprema Personalidade de Deus”. O devoto não age por conta própria em troca do gozo dos sentidos. Tudo o que ele ganha, tudo o que come e tudo que faz, ele oferece para a satisfação da Suprema Personalidade de Deus.