ШБ 3.26.65

त्वचं रोमभिरोषध्यो नोदतिष्ठत्तदा विराट् ।
रेतसा शिश्नमापस्तु नोदतिष्ठत्तदा विराट् ॥ ६५ ॥
твачам̇ ромабхир ошадхйо
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣
ретаса̄ ш́иш́нам а̄пас ту
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣

Пословный перевод

твачамв кожу вират-пуруши; ромабхих̣вместе с волосяным покровом; ошадхйах̣божества, управляющие травами и растениями; нане; удатишт̣хатпроснулся; тада̄тогда; вира̄т̣вират-пуруша; ретаса̄вместе со способностью зачинать детей; ш́иш́намдетородный орган; а̄пах̣божество, повелитель вод; тутогда; нане; удатишт̣хатпроснулся; тада̄тогда; вира̄т̣вират-пуруша.

Перевод

Божества, управляющие кожей, лекарственными травами и пряными растениями вместе с волосяным покровом вошли в кожу вират-пуруши, но и тогда Космическое Существо не пожелало проснуться. Божество, повелевающее водами, вместе с семенем вошло в Его гениталии, но вират-пуруша по-прежнему продолжал спать.