ШБ 3.23.33

सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्णस्‍निग्धापाङ्गेन चक्षुषा ।
पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥ ३३ ॥
судата̄ субхрува̄ ш́лакшн̣а
снигдха̄па̄н̇гена чакшуша̄
падма-кош́а-спр̣дха̄ нӣлаир
алакаиш́ ча ласан-мукхам

Пословный перевод

су-дата̄с великолепными зубами; су-бхрува̄с изящно изогнутыми бровями; ш́лакшн̣аочаровательные; снигдхавлажные; апа̄н̇генауголки глаз; чакшуша̄с глазами; падма-кош́абутоны лотоса; спр̣дха̄затмевающими; нӣлаих̣иссиня-черными; алакаих̣с волнистыми волосами; чаи; ласатсияющим; мукхамлицом.

Перевод

От лица Девахути исходило чудесное сияние, ее зубы сверкали белизной, а брови были красиво изогнуты. Глаза Девахути с очаровательными влажными уголками затмевали красоту бутонов лотоса, а лицо обрамляли локоны темных волнистых волос.

Комментарий

В ведическом обществе белоснежные зубы считались украшением женщины. Белоснежные зубы придавали лицу Девахути еще большую красоту и делали его похожим на цветок лотоса. Когда у человека красивое лицо, его глаза обычно сравнивают с лепестками лотоса, а все лицо — с цветком лотоса.