Skip to main content

ТЕКСТ 6

Sloka 6

Текст

Verš

дишт̣йа̄ ме бхагава̄н др̣шт̣о
дурдарш́о йо ’кр̣та̄тмана̄м
дишт̣йа̄ па̄да-раджах̣ спр̣шт̣ам̇
ш́ӣршн̣а̄ ме бхаватах̣ ш́ивам
diṣṭyā me bhagavān dṛṣṭo
durdarśo yo ’kṛtātmanām
diṣṭyā pāda-rajaḥ spṛṣṭaṁ
śīrṣṇā me bhavataḥ śivam

Пословный перевод

Synonyma

дишт̣йа̄ — великой удачей; ме — моей; бхагава̄н — всемогущий; др̣шт̣ах̣ — увиденный; дурдарш́ах̣ — нелегко увидеть; йах̣ — которого; акр̣та-а̄тмана̄м — людям, не усмирившим ум и не обуздавшим чувства; дишт̣йа̄ — благодаря моей удаче; па̄да-раджах̣ — пыль со стоп; спр̣шт̣ам — касаюсь; ш́ӣршн̣а̄ — головой; ме — моей; бхаватах̣ — твоей; ш́ивам — всеблагой.

diṣṭyā — štěstí; me — mé; bhagavān — všemocný; dṛṣṭaḥ — mohu vidět; durdarśaḥ — není snadné spatřit; yaḥ — koho; akṛta-ātmanām — pro ty, kdo neovládají svoji mysl a smysly; diṣṭyā — mé štěstí; pāda-rajaḥ — prachu z nohou; spṛṣṭam — dotkla se; śīrṣṇā — hlava; me — moje; bhavataḥ — tvůj; śivam — přinášející vše příznivé.

Перевод

Překlad

Возможность встретиться с тобой я считаю великой удачей, ибо тем, кто не усмирил ум и не обуздал чувства, не так просто увидеть тебя. Мне несказанно повезло — благословенная пыль с твоих стоп коснулась моей головы.

Je pro mne štěstím, že tě mohu vidět, protože tebe stěží spatří ten, kdo si nepodrobil mysl a neovládá své smysly. Ještě větším štěstím pro mne je, že jsem se hlavou dotkl požehnaného prachu z tvých nohou.

Комментарий

Význam

Чтобы достичь духовного совершенства, достаточно коснуться священной пыли с лотосных стоп святого человека. В «Бхагаватам» говорится: махат-па̄да-раджо-’бхишекам, что значит «получить благословение священной пылью с лотосных стоп великого преданного Господа (махат)». Как сказано в «Бхагавад-гите», маха̄тма̄нас ту — великие души находятся под покровительством духовной энергии и поглощены деятельностью в сознании Кришны, или служением Господу. Поэтому их называют махат. До тех пор пока человеку не представится счастливая возможность посыпать свою голову пылью с лотосных стоп махатмы, он не сможет достичь духовного совершенства.

Dokonalosti transcendentálního života můžeme dosáhnout jednoduše tím, že se dotkneme svatého prachu z lotosových nohou světce. V Bhāgavatamu je řečeno: mahat-pāda-rajo-'bhiṣekam, což znamená “být požehnán svatým prachem z lotosových nohou velkého oddaného (mahat)”. Jak stojí v Bhagavad-gītě: mahātmānas tu — velké duše jsou pod vlivem duchovní energie a poznají se podle toho, že se plně zaměstnávají ve vědomí Kṛṣṇy, aby sloužily Pánu. Proto se nazývají mahat. Nikdo nemůže dosáhnout v duchovním životě dokonalosti, dokud nemá to štěstí, že získá prach z lotosových nohou mahātmy na svoji hlavu.

Принцип ученической преемственности, парампара, играет очень важную роль в процессе духовного развития. Человек становится махатмой по милости другого махатмы — своего духовного учителя. Тот, кто нашел прибежище у лотосных стоп великой души, имеет все возможности тоже стать великой душой. Когда Махараджа Рахугана спросил у Джады Бхараты, каким чудом ему удалось достичь духовного совершенства, тот ответил царю, что духовное совершенство нельзя обрести, исполняя религиозные ритуалы, приняв санньясу или совершая рекомендованные в Ведах жертвоприношения. Все эти методы, безусловно, помогают человеку в его духовном развитии, однако достичь совершенства можно только по милости махатмы. В восьми стансах, обращенных к духовному учителю, Вишванатха Чакраварти Тхакур прямо говорит, что тот, кто заслужил благосклонность духовного учителя, легко достигает высшей цели жизни, и, наоборот, тот, кто не сумел удовлетворить духовного учителя, никогда не достигнет духовного совершенства, даже если будет ревностно исполнять все обряды и ритуалы. Особенно важным в этом стихе является слово акр̣та̄тмана̄м. На санскрите а̄тма̄ может означать «тело», «душа» или «ум», поэтому словом акр̣та̄тма̄ называют обыкновенного человека, не владеющего своим умом и чувствами. Поскольку обыкновенный человек не может управлять умом и чувствами, он должен искать покровительства великой души или великого преданного Господа и стараться так или иначе заслужить его благосклонность. Тогда его жизнь станет совершенной. Чтобы достичь высшей ступени духовного совершенства, недостаточно просто следовать религиозным принципам и исполнять все ритуалы. Обыкновенному человеку обязательно нужен духовный учитель и, если он будет искренне, с верой действовать, выполняя все его указания, он непременно достигнет совершенства.

Systém učednické posloupnosti (paramparā) je velice důležitým prostředkem k dosažení duchovního úspěchu. Může se z nás stát mahat milostí našeho mahat duchovního mistra. Pokud přijmeme útočiště u lotosových nohou velké duše, máme velkou možnost stát se také velkou duší. Když se Mahārāja Rahūgaṇa ptal Jaḍy Bharaty, jak mohl udělat tak úžasný duchovní pokrok, dostal odpověď, že duchovního úspěchu se nedosahuje dodržováním náboženských rituálů, vstupem do stavu sannyāsa ani vykonáváním obětí podle pokynů písem. Tyto věci jistě pomáhají v duchovní realizaci, ale skutečnou změnu způsobuje milost mahātmy. V osmi slokách své modlitby k duchovnímu mistru Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura jasně říká, že uspokojením duchovního mistra je možné dosáhnout nejvyššího životního úspěchu, ale pokud někdo vykonává všemožné obřady bez toho, že by přitom uspokojil duchovního mistra, nemá k duchovní dokonalosti přístup. Slovo akṛtātmanām je v tomto verši velice důležité. Ātmā znamená “tělo”, “duše” nebo “mysl” a akṛtātmā znamená “obyčejný člověk, který nedokáže ovládat svoje smysly a mysl”. Jelikož obyčejný člověk není schopen ovládat smysly a mysl, je jeho povinností vyhledat útočiště u velké duše neboli velkého oddaného Pána a snažit se ho potěšit. Tím dovede svůj život k dokonalosti. Obyčejný člověk nemůže dosáhnout nejvyššího stupně duchovní dokonalosti pouhým dodržováním obřadů a náboženských zásad. Musí přijmout útočiště u pravého duchovního mistra a věrně a upřímně jednat podle jeho pokynů. Pak se bezpochyby stane dokonalým.