Skip to main content

ТЕКСТ 23

VERSO 23

Текст

Texto

ш́атарӯпа̄ маха̄-ра̄джн̃ӣ
па̄рибарха̄н маха̄-дхана̄н
дампатйох̣ парйада̄т прӣтйа̄
бхӯша̄-ва̄сах̣ париччхада̄н
śatarūpā mahā-rājñī
pāribarhān mahā-dhanān
dampatyoḥ paryadāt prītyā
bhūṣā-vāsaḥ paricchadān

Пословный перевод

Sinônimos

ш́атарӯпа̄ — императрица Шатарупа; маха̄-ра̄джн̃ӣ — императрица; па̄рибарха̄н — приданое; маха̄-дхана̄н — дорогие подарки; дам-патйох̣ — невесте и жениху; парйада̄т — преподнесла; прӣтйа̄ — из любви; бхӯша̄ — украшения; ва̄сах̣ — одежды; париччхада̄н — предметы домашнего обихода.

śatarūpā — imperatriz Śatarūpā; mahā-rājñī — a imperatriz; pāribarhān — dote; mahā-dhanān — presentes valiosos; dam-patyoḥ — para a noiva e o noivo; paryadāt — deu; prītyā — por afeição; bhūṣā — adornos; vāsaḥ — roupas; paricchadān — artigos para uso doméstico.

Перевод

Tradução

Императрица Шатарупа с любовью одарила молодых дорогими подарками, подобающими случаю. В приданое жених и невеста получили драгоценности, одежды и предметы домашнего обихода.

A imperatriz Śatarūpā deu afetuosamente presentes valiosíssimos, apropriados para a ocasião, tais como joias, roupas e artigos domésticos, como o dote para a noiva e o noivo.

Комментарий

Comentário

В Индии и по сей день сохранился обычай выдавать дочь замуж без выкупа и с приданым. Величина приданого зависит от общественного положения отца невесты и его состояния. Слова па̄рибарха̄н маха̄-дхана̄н означают «приданое, которое жених получает во время свадьбы». Употребленное в этом стихе слово маха̄-дхана̄н указывает на то, что приданое Девахути состояло из очень дорогих подарков, достойных дочери императора. В данном стихе употреблены слова бхӯша̄-ва̄сах̣ париччхада̄н. Бхӯша̄ значит «украшения», ва̄сах̣ — «одежды», а париччхада̄н — «предметы домашнего обихода». Кардама Муни, который до этого соблюдал обет брахмачарьи, получил Девахути с приданым, достойным царской дочери. На невесте, Девахути, были дорогие одежды и драгоценности.

Na Índia, ainda é comum o costume de dar a filha em caridade junto com um dote. Os presentes são dados de acordo com a posição do pai da noiva. Pāribarhān mahā-dhanān significa o dote que se deve dar ao noivo na hora do casamento. Aqui, mahā-dhanān significa presentes valiosíssimos, dignos do dote de uma imperatriz. As palavras bhūṣā-vāsaḥ paricchadān também aparecem aqui. Bhūṣā significa “adornos”, vāsaḥ significa “roupas”, e paricchadān, “diversos artigos domésticos”. Todas as coisas dignas da cerimônia de casamento da filha de um imperador foram dadas a Kardama Muni, que até então vinha observando celibato como brahmacārī. A noiva, Devahūti, estava riquissimamente vestida com adornos e roupas.

Так Кардаме Муни устроили пышную свадьбу. Он женился на достойной девушке и получил все необходимое для семейной жизни. И сегодня, когда молодые люди вступают в брак по ведическим обычаям, отец невесты дает за ней приданое; даже при той бедности, которая царит в современной Индии, там устраивают свадьбы, давая за невестой приданое стоимостью в сотни тысяч рупий. Обычай давать приданое не является противозаконным, как пытаются доказать некоторые. Приданое — это дар, который отец дает дочери в знак своего расположения к молодым, и без этого дара не может состояться ни одна свадьба. В тех редких случаях, когда отец не в состоянии дать приданое, он, согласно писаниям, должен преподнести молодым какой-нибудь плод или цветок. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже Богу можно доставить удовольствие, предложив Ему плод или цветок. Поэтому, если отец невесты беден и не имеет возможности собрать приданое другими способами, он, чтобы ублаготворить жениха, может преподнести ему плод или цветок.

Dessa forma, Kardama Muni casou-se com grande pompa, com uma esposa qualificada, e foi dotado de toda a parafernália necessária para a vida doméstica. No sistema védico de casamento, semelhante dote ainda é dado ao noivo pelo pai da noiva; mesmo na Índia paupérrima, há casamentos em que se gastam centenas e milhares de rúpias para um dote. O sistema de dote não é ilegal, como alguns tentam provar. O dote é um presente dado à filha pelo pai para demonstrar boa vontade, e é compulsório. Em raros casos, em que o pai é completamente incapaz de dar um dote, prescreve-se que ele deve dar pelo menos uma fruta e uma flor. Como se afirma na Bhagavad-gītā, também se pode satisfazer a Deus com uma simples oferenda de fruta e flor. Em caso de incapacidade financeira e impossibilidade de acumular um dote por outros meios, pode-se dar uma fruta e uma flor para a satisfação do noivo.