Skip to main content

ТЕКСТ 17

VERSO 17

Текст

Texto

йа̄м̇ хармйа-пр̣шт̣хе кван̣ад-ан̇гхри-ш́обха̄м̇
викрӣд̣атӣм̇ кандука-вихвала̄кшӣм
виш́ва̄васур нйапатат сва̄д вима̄на̄д
вилокйа саммоха-вимӯд̣ха-чета̄х̣
yāṁ harmya-pṛṣṭhe kvaṇad-aṅghri-śobhāṁ
vikrīḍatīṁ kanduka-vihvalākṣīm
viśvāvasur nyapatat svād vimānād
vilokya sammoha-vimūḍha-cetāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

йа̄м — кого; хармйа-пр̣шт̣хе — на крыше дворца; кван̣ат-ан̇гхри-ш́обха̄м — которая была еще прекраснее от звона ножных колокольчиков; викрӣд̣атӣм — играя; кандука-вихвала-акшӣм — с глазами, которые следили за полетом мяча; виш́ва̄васух̣ — Вишвавасу; нйапатат — выпал; сва̄т — из своего; вима̄на̄т — воздушного корабля; вилокйа — увидев; саммоха-вимӯд̣ха-чета̄х̣ — оцепенев.

yām — a quem; harmya-pṛṣṭhe — no terraço do palácio; kvaṇat-aṅghri-śobhām — cuja beleza era acentuada pelos adornos tilintantes em seus pés; vikrīḍatīm — brincando; kanduka-vihvala-akṣīm — com olhos desnorteados, seguindo-lhe a bola; viśvāvasuḥ — Viśvāvasu; nyapatat — caiu; svāt — de seu próprio; vimānāt — do aeroplano; vilokya — vendo; sammoha-vimūḍha-cetāḥ — cuja mente estava entorpecida.

Перевод

Tradução

Говорят, что, когда великий гандхарв Вишвавасу увидел, как твоя дочь играла с мячом на крыше дворца, он оцепенел, потеряв голову от любви, и выпал из своего воздушного корабля. Она и впрямь была прекрасна: колокольчики у нее на ногах нежно звенели, а ее глаза все время находились в движении, следя за полетом мяча.

Ouvi dizer que Viśvāvasu, o grande Gandharva, com a mente entorpecida pela paixão, caiu de seu aeroplano após ver tua filha brincando com uma bola no terraço do palácio, pois ela estava realmente linda com seus sinos de tornozelos tilintando e seus olhos movendo-se de um lado a outro.

Комментарий

Comentário

Из данного стиха следует, что уже в те времена за земле были небоскребы. Здесь употреблено слово хармйа-пр̣шт̣хе. Хармйа переводится как «очень высокий дворец». Сва̄д вима̄на̄т значит «из своего аэроплана». Отсюда можно заключить, что личные аэропланы или вертолеты существовали даже в те далекие времена. Пролетая по небу, гандхарв Вишвавасу увидел, как Девахути играла с мячом на крыше дворца. Игра в мяч тоже существовала в то время, однако девушки из знатных семей никогда не играли в мяч на виду у людей. Игра в мяч и другие развлечения подобного рода были недоступны для простых женщин и девушек, их могли позволить себе только царевны, такие, как Девахути. Здесь говорится, что Вишвавасу увидел Девахути, пролетая мимо на аэроплане. Это значит, что дворец был очень высоким, иначе как бы Вишвавасу мог увидеть девушку с аэроплана? Он видел ее так отчетливо, что был сражен ее красотой. Заглядевшись на царевну и заслушавшись звуками колокольчиков, звеневших на ее ногах, он выпал из своего аэроплана. Кардама Муни рассказал об этом случае то, что сам слышал от других.

Subentende-se que, não somente no momento atual, mas também naqueles dias, havia arranha-céus. Nesta passagem, encontramos a expressão harmya pṛṣṭhe. Harmya significa “uma enorme construção palaciana”. Svād vimānāt significa “de seu próprio aeroplano”. Isso sugere que os aeroplanos ou helicópteros particulares também eram comuns naqueles dias. O Gandharva Viśvāvasu, enquanto voava pelo céu, pôde ver Devahūti brincando com uma bola no terraço do palácio. Brincadeiras com bola também eram comuns, mas as moças aristocráticas não costumavam brincar em lugares públicos. Essa brincadeira e outros prazeres semelhantes não eram para mulheres e moças comuns; somente princesas como Devahūti podiam praticar esses esportes. Aqui se descreve que ela foi vista do aeroplano em voo. Isso indica que o palácio era altíssimo; de outro modo, como alguém poderia vê-la de um aeroplano? Tão nítida era a visão que o Gandharva Viśvāvasu se desorientou com a beleza de Devahūti e com o som de seus sinos de tornozelo. Assim, cativado pelo som e pela beleza, ele caiu. Kardama Muni mencionou o incidente conforme lhe haviam contado.