Skip to main content

ТЕКСТ 22

VERSO 22

Текст

Texto

р̣шир ува̄ча
итй авйалӣкам̇ пран̣уто ’бджа-на̄бхас
там а̄бабха̄ше вачаса̄мр̣тена
супарн̣а-пакшопари рочама̄нах̣
према-смитодвӣкшан̣а-вибхрамад-бхрӯх̣
ṛṣir uvāca
ity avyalīkaṁ praṇuto ’bja-nābhas
tam ābabhāṣe vacasāmṛtena
suparṇa-pakṣopari rocamānaḥ
prema-smitodvīkṣaṇa-vibhramad-bhrūḥ

Пословный перевод

Sinônimos

р̣ших̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; ити — так; авйалӣкам — искренне; пран̣утах̣ — услышав восхваления; абджа-на̄бхах̣ — Господь Вишну; там — Кардаме Муни; а̄бабха̄ше — ответил; вачаса̄ — словами; амр̣тена — сладкими, как нектар; супарн̣а — Гаруды; пакша — плечах; упари — на; рочама̄нах̣ — сияющий; према — любви; смита — с улыбкой; удвӣкшан̣а — глядя; вибхрамат — изящно приподняв; бхрӯх̣ — брови.

ṛṣiḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; iti — assim; avyalīkam — sinceramente; praṇutaḥ — tendo sido louvado; abja-nābhaḥ — Senhor Viṣṇu; tam — a Kardama Muni; ābabhāṣe — respondeu; vacasā — com palavras; amṛtena — doces como néctar; suparṇa — de Garuḍa; pakṣa — os ombros; upari — sobre; rocamānaḥ — brilhando; prema — de afeição; smita — com um sorriso; udvīkṣaṇa — olhando; vibhramat — mexendo-se graciosamente; bhrūḥ — sobrancelhas.

Перевод

Tradução

Майтрея продолжал: Услышав эти искренние восхваления, излучавший чудесное сияние Господь Вишну, который стоял на плечах Гаруды, ответил словами сладкими, как нектар. Когда Он обратил к мудрецу Свой взор, Его брови изящно приподнялись, а лицо озарила ласковая улыбка.

Maitreya retomou sua fala: Sinceramente enaltecido com estas palavras, o Senhor Viṣṇu, brilhando com imensa beleza sobre os ombros de Garuḍa, respondeu com palavras doces como néctar. Suas sobrancelhas mexiam-se graciosamente enquanto Ele olhava para o sábio com um sorriso cheio de afeição.

Комментарий

Comentário

В этом стихе особенно важным является слово вачаса̄мр̣тена. Всякий раз, когда Господь начинает говорить, Его слова приходят из трансцендентной обители. Речи Господа не принадлежат материальному миру. Поскольку Он трансцендентен, Его речи и Его деяния тоже являются трансцендентными; все, что связано с Господом, имеет трансцендентную природу. Словом амр̣та называют того, кому не грозит смерть. Речи и деяния Господа бессмертны, следовательно, они не являются порождением материального мира. Звуки материального мира и звуки духовного мира имеют принципиально разную природу. Вечные звуки духовного мира ласкают слух, а бренные звуки материального мира быстро надоедают. Звуки святого имени — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе — постоянно усиливают энтузиазм того, кто повторяет эти святые имена. Монотонные материальные звуки быстро утомляют человека, но мантру Харе Кришна можно повторять круглые сутки; при этом человек не чувствует усталости, наоборот, его желание повторять святые имена постоянно возрастает. Рассказывая о том, что ответил Господь мудрецу Кардаме, Майтрея употребляет слово вачаса̄мр̣тена, подчеркивая тем самым, что Господь обращался к мудрецу из трансцендентного мира. Речи Господа были трансцендентными; когда Он говорил, Его брови приподнялись, и в этом движении сквозила любовь и нежность. Когда преданный прославляет Господа, Господь получает от этого огромное удовольствие и щедро дарует преданному трансцендентные благословения, ибо всегда готов пролить Свою беспричинную милость на тех, кто предался Ему.

A palavra vacasāmṛtena é significativa. Sempre que o Senhor fala, Ele o faz do mundo transcendental, e não do mundo material. Uma vez que Ele é transcendental, Suas palavras também são transcendentais, assim como o são Suas atividades: tudo em relação a Ele é transcendental. A palavra amṛta refere-se àquele que não está sujeito à morte. As palavras e atividades do Senhor não se sujeitam à morte; portanto, não são uma invenção deste mundo material. O som deste mundo material e o do mundo espiritual são inteiramente diferentes. O som do mundo espiritual é nectáreo e eterno, ao passo que o som do mundo material é banal e sujeito ao fim. O som do santo nome – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare – aumenta duradouramente o entusiasmo de quem o canta. Se alguém repetir monótonas palavras materiais, ficará cansado, mas, se cantar Hare Kṛṣṇa vinte e quatro horas por dia, jamais se sentirá exausto; pelo contrário, ele se sentirá encorajado a continuar cantando cada vez mais. A respeito de quando o Senhor respondeu ao sábio Kardama, menciona-se especificamente a palavra vacasāmṛtena, uma vez que Ele falou a partir do mundo transcendental. Ele respondeu com palavras transcendentais, e, ao falar, Suas sobrancelhas mexeram-se com grande afeição. Quando um devoto louva as glórias do Senhor, o Senhor fica muito satisfeito e concede Sua bênção transcendental ao devoto, sem reservas, porque Ele é sempre imotivadamente misericordioso com Seu devoto.