ШБ 3.19.7

स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्‌वसन् ॥ ७ ॥
са там̇ ниш́а̄мйа̄тта-ратха̄н̇гам аграто
вйавастхитам̇ падма-пала̄ш́а-лочанам
вилокйа ча̄марша-париплутендрийо
руша̄ сва-данта-ччхадам а̄даш́ач чхвасан

Пословный перевод

сах̣этот демон; тамВерховную Личность Бога; ниш́а̄мйаувидев; а̄тта-ратха̄н̇гамвооруженного диском Сударшаной; агратах̣прямо перед ним; вйавастхитамизготовившегося к бою; падмацветка лотоса; пала̄ш́алепестками; лочанамглазами; вилокйаувидев; чаи; амаршанегодованием; париплутапереполнившим; индрийах̣его чувства; руша̄в ярости; сва-данта-чхадамсвои губы; а̄даш́аткусал; ш́васаншипя.

Перевод

Когда демон увидел, что Господь, чьи глаза были подобны лепесткам лотоса, стоит прямо перед ним, вооруженный Сударшаной, его захлестнула злоба и негодование. Он зашипел, как ядовитая змея, и в бессильной ярости стал кусать губы.