Skip to main content

ТЕКСТ 6

ТЕКСТ 6

Текст

Текст

са тудйама̄но ’ри-дурукта-томараир
дам̇шт̣ра̄гра-га̄м̇ га̄м упалакшйа бхӣта̄м
тодам̇ мр̣шан нирага̄д амбу-мадхйа̄д
гра̄ха̄хатах̣ са-карен̣ур йатхебхах̣
са тудяма̄но 'ри-дурукта-томараир
дам̇ш̣т̣ра̄гра-га̄м̇ га̄м упалакш̣я бхӣта̄м
тодам̇ мр̣ш̣ан нирага̄д амбу-мадхя̄д
гра̄ха̄хатах̣ са-карен̣ур ятхебхах̣

Пословный перевод

Дума по дума

сах̣ — Он; тудйама̄нах̣ — раненный; ари — врага; дурукта — жестоких слов; томараих̣ — стрелами; дам̇шт̣ра-агра — на остриях Его клыков; га̄м — покоившуюся; га̄м — Землю; упалакшйа — увидев; бхӣта̄м — испуганную; тодам — боль; мр̣шан — терпя; нирага̄т — Он поднялся; амбу-мадхйа̄т — из пучины вод; гра̄ха — крокодилом; а̄хатах̣ — преследуемый; са-карен̣ух̣ — вместе со своей подругой; йатха̄ — как; ибхах̣ — слон.

сах̣ – Той; тудяма̄нах̣ – огорчен; ари – на врага; дурукта – от обидните думи; томараих̣ – от оръжията; дам̇ш̣т̣ра-агра – на края на бивните му; га̄м – разположена; га̄м – Земята; упалакш̣я – виждайки; бхӣта̄м – уплашена; тодам – болката; мр̣ш̣ан – изтърпявайки; нирага̄т – изскочи; амбу-мадхя̄т – от водните дълбини; гра̄ха – от крокодил; а̄хатах̣ – нападнат; са-карен̣ух̣ – със слоницата; ятха̄ – като; ибхах̣ – слон.

Перевод

Превод

Хотя острые стрелы жестоких слов демона больно ранили Господа, Он стерпел эту боль. Но, увидев, как затрепетала от страха Земля, покоившаяся на Его клыках, Господь вышел из воды. Так слон, которого преследует крокодил, поспешно выходит из воды вместе со своей подругой.

Въпреки че Богът се почувства огорчен от обидните думи на демона, остри като стрели, Той изтърпя болката. Но щом видя, че Земята на върховете на бивните му трепери от страх, Той изскочи от водните дълбини, както слонът излиза със слоницата си, когато ги нападне алигатор.

Комментарий

Пояснение

Философы-майявади не способны понять, что Господу тоже присущи эмоции. Господь испытывает удовольствие, когда кто-нибудь возносит Ему проникновенные молитвы, и огорчается, если кто-то отрицает Его существование или осыпает Его бранью. Философы-майявади, которые, по сути дела, мало чем отличаются от демонов, поносят Господа. Они заявляют, что у Бога нет ни головы, ни туловища, ни рук, ни ног, ни других частей тела и что Он вообще не существует как личность. Иначе говоря, они превращают Бога в мертвеца или калеку. Такого рода извращенные атеистические представления о Верховном Господе не угодны Ему и не могут доставить Ему удовольствие. В данном случае Господь, хотя и был уязвлен жестокими словами демона, тем не менее поднял Землю из воды, чтобы порадовать полубогов, Своих вечных преданных. Таким образом, Господь, так же как и мы, обладает сознанием. Он радуется нашим молитвам и огорчается, когда Его бранят. Но ради того, чтобы защитить Своих преданных, Он готов снести любые оскорбления атеистов.

Философите ма̄я̄ва̄дӣ не могат да разберат, че Богът има чувства. Той изпитва удоволствие, когато някой му отдава прекрасна молитва, и огорчение, ако някой отрича съществуването му или го оскърбява. Ма̄я̄ва̄дӣте, които са почти демони, се отнасят с пренебрежение към Бога. Те казват, че Той няма глава, няма форма, няма крака, ръце или други части на тялото и че изобщо не съществува като личност. С две думи, те твърдят, че Той или е мъртъв, или недъгав. Тези погрешни схващания причиняват болка на Върховния Бог. Подобни атеистични описания не могат да му доставят удоволствие. В този случай Богът също се огорчил от острите думи на демона, но въпреки това спасил Земята, за да достави удоволствие на полубоговете, които са негови вечни предани. И така, в заключение можем да кажем, че както ние имаме сетива, така и Богът има сетива. Той се чувства удовлетворен от молитвите ни и огорчен – от грубите слова срещу него. Ала за да защити своя предан, Той е готов да изтърпи дори оскърбленията на атеистите.